Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Proverbs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Proverbs 9:3a

    Text (BHS):
    שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ

    Transliteration (Accordance):
    Translation (Waltke):
    She has sent out her servant girls*
    *The LXX and Syriac curiously render the feminine ṇaʿᵃrōt by masculine doulous and ʿabde, respectively. Did their sense of propriety preclude sending female servants out into the street?

    Glossary & Analysis (meanings in this context):
    שָׁלְחָה () : Qal perfect 3 f.s. of שָׁלַח () : she has sent out.
    נַעֲרֹתֶיהָ () : plural of נַעֲרָה (naʿᵃrāh) + pronominal 3 f.p. suffix : her servant girls.

    Comment


    • Proverbs 9:3b

      Text (BHS):
      תִקְרָא

      Transliteration (Accordance):
      ṯiqrāʾ

      Translation (Waltke):
      she* cries out**
      *Proverbs, p. 187) holds that the plural is original but stumbles over the singular in verse 4b. McKane (Proverbs, p. 361) suggests that the singular be understood as distributive.
      **The present imperfect represents an iterative situation in the imagery that up to now has been presented holistically. The LXX paraphrases synkalousa

      Glossary & Analysis (meanings in this context):
      תִקְרָא (ṯiqrāʾ) : Qal imperfect 3 f.s. of קָרָא (qārāʾ) : she cries out.

      Comment


      • Proverbs 9:3c

        Text (BHS):
        עַל־גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת

        Transliteration (Accordance):
        Translation (Waltke):
        on the tops* of the heights** of the city.
        * is based on its Syriac and Arabic cognates (HALOT, 1:200, s.v. gap). On the basis of gpt gʿrWIANE, p. 9) rendered Proverbs and Northwest Semitic Philology [Rome: Pontifical Biblical Institute, 1963], p. 18) countered that the etymology of gpt
        **

        Glossary & Analysis (meanings in this context):
        עַל־ (ʿal-) : preposition : on.
        גַּפֵּי () : plural construct of גַּף (gap̱) : the tops of.
        מְרֹמֵי () : plural construct of מָרוֹם () : the heights of.
        קָרֶת (qāreṯ) : pausal vocalization of קֶרֶת (qereṯ) : the city.

        Comment


        • Proverbs 9:4a

          Text (BHS):
          מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה

          Transliteration (Accordance):
          mı̂-p̱eṯı̂ yāsur hēnnā

          Translation (Waltke):
          "Whoever is gullible, let him turn aside here."

          Glossary & Analysis (meanings in this context):
          מִי (mı̂) : interrogative who/whoever [is].
          פֶתִי (p̱eṯı̂) : gullible.
          יָסֻר (yāsur) : Qal imperfect apocopated jussive of סוּר () : let him turn aside.
          הֵנָּה (hēnnā) : adverb : here.

          Comment


          • Proverbs 9:4b

            Text (BHS):
            חֲסַר־לֵב אָמְרָה לּוֹ

            Transliteration (Accordance):
            Translation (Waltke):
            As for the one who has no sense, she says* to him.**
            *wʾmr), probably a facilitating reading to yield a smoother sentence. The MT cannot be explained away from a text-critical point of view.
            **The syntax of ḥᵃsar-lēb

            Glossary & Analysis (meanings in this context):
            חֲסַר (ḥᵃsar) : construct of adjective חָסֵר (ḥāsēr) : [as for the one who is] lacking/in want of.
            לֵב (lēḇ) : noun : sense.
            אָמְרָה (ʾāmᵉrāh) : Qal perfect 3 f.s. of אָמַר (ʾāmar) : she says.
            לּוֹ () : prep. לְ (lᵉ) + pronominal 3 m.s. suffix : to him.

            Comment


            • Proverbs 9:5a

              Text (BHS):
              לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי

              Transliteration (Accordance):
              Translation (Waltke):
              Come, dine on* my food
              *Lḥm bᵉIBHSHALOT (2:526, II lḥmbᵉ

              Glossary & Analysis (meanings in this context):
              לְכוּ () : Qal imperative 2 m.p. of הָלַךְ (hālaḵ) : come.
              לַחֲמוּ () : Qal imperative 2 m.p. of לָחַם (lāḥam) : eat.
              בְלַחֲמִי (ḇᵉlaḥᵃm) : prep. בְּ (ḇᵉ) + noun לֶחֶם (leḥem) + 1 c.s. suffix : of my bread.

              Comment


              • Proverbs 9:5b

                Text (BHS):
                וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי

                Transliteration (Accordance):
                Translation (Waltke):
                and drink the wine I have mixed

                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                וּשְׁתוּ () : conjunction וּ () + Qal imperative 2 m.p. of שָׁתָה () : and drink.
                בְּיַיִן (bᵉyayin) : prep. בְּ (bᵉ) + noun יַיִן (yayin) : of the wine.
                מָסָכְתִּי (māsāḵᵉtı̂) : Qal perfect 1 c.s. pausal vocalization of מָסַךְ (māsaḵ) : I have mixed.

                Comment


                • Proverbs 9:6a

                  Text (BHS):
                  עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ

                  Transliteration (Accordance):
                  Translation (Waltke):
                  Leave your ways, you gullible ones,* and live**
                  *The ancient versions probably read pᵉtı̂ or pᵉtāʾyim probably stands in contrast to the abstract form in v. 13b. Besides, the LXX is too free to be used to reconstruct its Vorlage. Fox (, p. 417) thinks that the concrete now stands for the abstract, but in Proverbs the abstract stands for the concrete, not vice versa. Delitzsch (Proverbs, p. 200) prefers to take pᵉtāʾyim either as a vocative with the imperative supplying the object from the notion of pᵉtāʾyimderek
                  **The logical connection between the volitional forms in verset A is based on semantics, not on the grammatical construction (...).

                  Glossary & Analysis (meanings in this context):
                  עִזְבוּ () : Qal imperative 2 m.p. of עָזַב (ʿāzaḇ) : leave [your ways].*
                  פְתָאיִם (p̱ᵉṯāʾyim) : plural of adjective פֶּתִי (peṯı̂) : [you] gullible ones.
                  וִחְיוּ () : conjunction וְ (wᵉ) + Qal imperative 2 m.p. of חָיָה (ḥāyāh) : and live.

                  Comment


                  • Proverbs 9:6b

                    Text (BHS):
                    וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה

                    Transliteration (Accordance):
                    Translation (Waltke):
                    and proceed on the way of insight*
                    *The LXX of verse 6 differs significantly from the MT. Perhaps it represents a different recension, and/or paraphrases, and/or doublets (...).

                    Glossary & Analysis (meanings in this context):
                    וְאִשְׁרוּ () : conj. וְ (wᵉ) + Qal imperative 2 m.p. of אָשַׁר () : and go straight on/advance.
                    בְּדֶרֶךְ (bᵉḏereḵ) : prep. בְּ (bᵉ) + construct דֶּרֶךְ (dereḵ) : in/on the way of.
                    בִּינָה (bı̂nāh) : insight.

                    Comment


                    • Proverbs 9:7a

                      Text (BHS):
                      יֹסֵר לֵץ לֹקֵחַ לוֹ קָלוֹן

                      Transliteration (Accordance):
                      Translation (Waltke):
                      Whoever chastises a mocker gets shame*
                      *

                      Glossary & Analysis (meanings in this context):
                      יֹסֵר (yōsēr) : Qal participle of יָסַר (yāsar) whoever corrects.
                      לֵץ (lēṣ) : Qal participle of לִיץ (lı̂ṣ) : a scoffer.
                      לֹקֵחַ (lōqēaḥ) : Qal participle of לָקַח (lāqaḥ) : invites.
                      לוֹ () : prep. לְ (lᵉ) + pronominal 3 m.s. suffix : to him[self].
                      לֹקֵחַ (lōqēaḥ) : noun : shame/insults.

                      Comment


                      • Proverbs 9:7b

                        Text (BHS):
                        וּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמוֹ

                        Transliteration (Accordance):
                        Translation (Waltke):
                        and whoever corrects a wicked person* gets hurt.**
                        *, which in fact is an ethical term for the failed relationship with humanity that brings guilt before God.
                        ** is a predicate nominative; the pronominal suffix, parallel to , is a genitive of a mediated object (IBHS

                        Glossary & Analysis (meanings in this context):
                        וּמוֹכִיחַ () : conj. וּ () + Hiphil participle of יָכַח (yāḵaḥ) : and whoever reproves.
                        לְרָשָׁע () : prep. לְ (lᵉ) + adjective as substantive רָשָׁע () : a wicked person.
                        מוּמוֹ () : noun מאוּם () + pronominal 3 m.s. suffix : gets hurt.

                        Comment


                        • Proverbs 9:8a

                          Text (BHS):
                          אַל־תּוֹכַח לֵץ פֶּן־יִשְׂנָאֶךָּ

                          Transliteration (Accordance):
                          Translation (Waltke):
                          Do not correct a mocker lest he hate you

                          Glossary & Analysis (meanings in this context):
                          אַל־תּוֹכַח () : negation אַל (ʾal) + Hiphil imperative 2 m.s. of יָכַח (yāḵaḥ) : [do] not reprove.
                          לֵץ (lēṣ) : a scoffer.
                          פֶּן (pen) : lest.
                          יִשְׂנָאֶךָּ (yiśnāʾeḵā) : Qal imperfect 3 m.s. of שָׂנֵא (śānēʾ) + pronominal 2 m.s. suffix : he hate you

                          Comment


                          • Proverbs 9:8b

                            Text (BHS):
                            הוֹכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ

                            Transliteration (Accordance):
                            Translation (Waltke):
                            correct a wise person so that* he will love you.
                            *Waw with the prefix conjugation (= jussive, see v. 9b) after an imperative denotes purpose (IBHS, p. 577, P. 34.6).

                            Glossary & Analysis (meanings in this context):
                            הוֹכַח () : Hiphil imperative 2 m.s. of יָכַח (yāḵaḥ) : reprove.
                            לְחָכָם (lᵉḥāḵām) : prep. לְ (lᵉ) + לְחָכָם (lᵉḥāḵām) adjective חָכָם (ḥāḵām) : a wise person.
                            וְיֶאֱהָבֶךָּ (wᵉyeʾᵉhāḇeḵā) : conj. וְ (wᵉ) + Qal imperative 2 m.s. of אָהֵב (ʾāhēḇ) : and he will love you.

                            Comment


                            • Proverbs 9:9a

                              Text (BHS):
                              תֵּן לְחָכָם

                              Transliteration (Accordance):
                              tēn lᵉḥāḵām

                              Translation (Waltke):
                              Give [instruction]* to the wise
                              *The object leqaḥ probably qualifies tēn and as well as .

                              Glossary & Analysis (meanings in this context):
                              תֵּן (tēn) : Qal imperative 2 m.s. of נָתַן (nāṯan) : give.
                              לְחָכָם (lᵉḥāḵām) : prep. לְ (lᵉ) + noun חָכָם (ḥāḵām) : to the wise [instruction].*

                              Comment


                              • Proverbs 9:9b

                                Text (BHS):
                                וְיֶחְכַּם־עוֹד

                                Transliteration (Accordance):
                                Translation (Waltke):
                                so that he may become wiser still

                                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                                וְיֶחְכַּם (wᵉyeḥkam) : conj. וְ (wᵉ) + Qal imperative 3 m.s. of חָכַם (ḥāḵam) + adverb עוֹד () : so that he may become wiser still.

                                Comment

                                widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                                Working...
                                X