Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Proverbs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Proverbs 10:22a

    Text (BHS):
    בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר

    Transliteration (Accordance):
    birkaṯ YHWH hı̂ʾ ṯaʿᵃı̂r

    Translation (Waltke):
    As for the blessing of the LORD, it brings wealth

    Glossary & Analysis (meanings in this context):
    בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה (birkaṯ YHWH) : construct of בְּרָכָה (bᵉrāḵāh) + יְ֭הוָה (YHWH) personal name of the God of Israel : [as for] the blessing of the LORD/Yahweh.
    הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר (hı̂ʾ ṯaʿᵃı̂r) : demonstrative adjective f.s. הִ֣יא (hı̂ʾ) + Hiphil imperfect 3 f.s. of עָשַׁר (ʿāar) : it brings wealth.

    Comment


    • Proverbs 10:22b

      Text (BHS):
      וְלֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ

      Transliteration (Accordance):
      wᵉlōʾ-ysip̱ ʿeṣeḇ ʿimmāh

      Translation (Waltke):
      and he* does not add painful toil** with it.
      *Or and there is no pain (so Syriac), taking the subject as indefinite (IBHS, pp. 7071, P. 4.4.2).
      **The LXX and Vulgate restrict pain to emotional pain (i.e., grief of heart).

      Glossary & Analysis (meanings in this context):
      וְלֹֽא־יוֹסִ֖ף (wᵉlōʾ-ysip̱) : conjunction וְ (wᵉ) + negation לֹֽא () + Hiphil imperfect 3 m.s. of יָסַף (yāsap̱) : and he adds no.
      עֶ֣צֶב (ʿeṣeḇ) : sorrow.
      עִמָּֽהּ (ʿimmāh) : preposition עִם (ʿim) + 3 f.s. suffix הּ (māh) : with it.

      Comment


      • Proverbs 10:23a

        Text (BHS):
        כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה

        Transliteration (Accordance):
        kiśḥq liḵsı̂l ʿᵃśṯ zimmā

        Translation (Waltke):
        To commit villainy is like [the pleasure of] laughter to a fool

        Glossary & Analysis (meanings in this context):
        כִּשְׂח֣וֹק (kiśḥq) : preposition כְּ (kᵉ) + noun שְׂחוֹק (śᵉḥq) : [it is] like sport/pleasure [BDB/HALOT].
        לִ֭כְסִיל (liḵsı̂l) : preposition לְ (lᵉ) + noun כְּסִיל (ḵᵉsı̂l) : for a fool.
        עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה (ʿᵃśṯ zimmā) : Qal infinitive construct of עָשָׂה (ʿāśāh) + noun זִמָּה (zimmā) : to do wrong.

        Comment


        • Proverbs 10:23b

          Text (BHS):
          וְחָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה

          Transliteration (Accordance):
          wᵉḥokm lᵉʾı̂ tᵉḇnāh

          Translation (Waltke):
          but wisdom* [is like the pleasure of laughter]** to an understanding person.
          *Verset B could be translated: But the person of understanding has wisdom (Targum, Syriac, KJV), but this offers a poor parallel to verset A. It could also be glossed, but [to commit villainy] is wisdom to a competent man. No one adopts the latter because of its heterodoxy, and the parallel does not support the former.
          **Wrongly assuming that the Hebrew text must mean but villainy is wisdom to a competent person (so Targum, Syriac, KJV), Fichtner (BHS) proposes either kᵉḥēm (but as anger) or wᵉtōʿēb (see Toy, Proverbs, pp. 21415). The latter is unconvincing from a text-critical viewpoint, and the former is contextually unsatisfying. More probably, like laughter is gapped in verset B (cf. NASV, NAB, NEB, NIV, REB, NJPS, and NRSV). The chiastic structure of the Hebrew text and disjunctive accents tends to support this interpretation vis--vis predicate, disjunctive accent, subject :: subject, disjunctive accent, predicate.

          Glossary & Analysis (meanings in this context):
          וְחָכְמָ֗ה (wᵉḥokm) : conjunction וְ (wᵉ) + noun f.s. חָכְמָ֗ה (ḥokm) : but wisdom.
          לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה (lᵉʾı̂ tᵉḇnāh) : preposition לְ (lᵉ) + construct אִ֣ישׁ (ı̂) + noun f.s. תְּבוּנָֽה (tᵉḇnāh) : [is like the pleasure of laughter]** to an understanding person.

          Comment

          Related Threads

          Collapse

          Topics Statistics Last Post
          Started by Quantum Weirdness, 08-29-2021, 04:29 PM
          6 responses
          109 views
          0 likes
          Last Post rogue06
          by rogue06
           
          Started by Christian3, 09-09-2017, 10:08 AM
          369 responses
          50,176 views
          0 likes
          Last Post tabibito  
          Working...
          X