Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Proverbs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #91
    Proverbs 2:14a

    Text (BHS):
    הַשְּׂמֵחִים לַעֲשׂוֹת רָע

    Transliteration (Accordance):
    Translation (Waltke):
    those who are joyful in* doing evil
    *The preposition lᵉ with the verbal adjective describes their psychological state and signifies "with regard to" (cf. 17:5), not purpose, "to do evil." ―Waltke, op. cit.

    Glossary & Analysis (meanings in this context):
    ‏‏‏‏‏הַשְּׂמֵחִים (haśśᵉmēḥı̂m) : definite article + Qal m.p. participle of ‏‏‏‏‏שָׂמַח (śāmaḥ) : those who delight.
    ‏‏‏‏‏לַעֲשׂוֹת () : preposition ‏‏‏‏‏לְ (lᵉ) + Qal infinitive construct of ‏‏‏‏‏עָשָׂה (ʿāśāh) : in doing.
    ‏‏‏‏‏רָע (rāʿ) : pausal pronunciation of ‏‏‏‏‏רַע (raʿ).

    Comment


    • #92
      Proverbs 2:14b

      Text (BHS):
      יָגִילוּ בְּתַהְפֻּכוֹת רָע

      Transliteration (Accordance):
      Translation (Waltke):
      [and] rejoice in evil perversions

      Glossary & Analysis (meanings in this context):
      ‏‏‏‏‏יָגִילוּ () : Qal imperfect 3 m.p. of גִּיל (gı̂l) : [and] rejoice.
      ‏‏‏‏‏בְּתַהְפֻּכוֹת () : preposition ‏‏‏‏‏בְּ (bᵉ) + noun feminine plural construct of ‏‏‏‏‏תַּהְפֻּכָה (tahpuḵāh) : in the perverseness of.
      ‏‏‏‏‏רָע (rāʿ) : pausal vocalization of ‏‏‏‏‏רַע (raʿ) evil.

      Comment


      • #93
        Proverbs 2:15a

        Text (BHS):
        אֲשֶׁר אָרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים

        Transliteration (Accordance):
        Translation (TNIV):
        whose paths are crooked

        Glossary & Analysis (meanings in this context):
        ‏‏‏‏‏אֲשֶׁר () : relative whose.
        ‏‏‏‏‏אָרְחֹתֵיהֶם () : noun masculine plural of ‏‏‏‏‏אֹרַח (ʾōraḥ) + masculine plural suffix : paths.
        ‏‏‏‏‏עִקְּשִׁים () : adjective masculine plural of ‏‏‏‏‏עִקֵּשׁ () : (are) crooked.

        Comment


        • #94
          Proverbs 2:15b

          Text (BHS):
          וּנְלוֹזִים בְּמַעְגְּלוֹתָם

          Transliteration (Accordance):
          Translation (TNIV):
          and who are devious in their ways.

          Glossary & Analysis (meanings in this context):
          ‏‏‏‏‏וּנְלוֹזִים () : conjunction ‏‏‏‏‏וּ () + Niphal participle m.p. of ‏‏‏‏‏לוּז (lūz) : and who are devious.
          ‏‏‏‏‏בְּמַעְגְּלוֹתָם () : preposition ‏‏‏‏‏בְּ (bᵉ) + m.p. of ‏‏‏‏‏מַעְגָּל (maʿg̱āl) + pronominal 3 m.p. suffix : in their tracks/ways.

          Comment


          • #95
            proverbs 2:16a

            Text (BHS):
            לְהַצִּילְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה

            Transliteration (Accordance):
            Translation (Waltke):
            to deliver you from the unchaste wife

            Glossary & Analysis (meanings in this context):
            ‏‏‏‏‏לְהַצִּילְךָ (lᵉhaṣṣı̂lḵā) : preposition ‏‏‏‏‏לְ (lᵉ) + Hiphil infinitive construct of ‏‏‏‏‏נָצַל (nāṣal) + 2 m.s. suffix : to deliver you.
            ‏‏‏‏‏מֵאִשָּׁה () : preposition ‏‏‏‏‏מִן (min) + ‏‏‏‏‏אִשָּׁה () : from the wife.
            ‏‏‏‏‏זָרָה (zārāh) : (who is) unchaste.

            Comment


            • #96
              Proverbs 2:16b

              Text (BHS):
              מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה

              Transliteration (Accordance):
              Translation (Waltke):
              from the outsider who cause her words to be smooth

              Glossary & Analysis (meanings in this context):
              ‏‏‏‏‏מִנָּכְרִיָּה (minnāḵᵉrı̂ā) : prep. ‏‏‏‏‏מִן (min) + adj. f.s. ‏‏‏‏‏נָּכְרִיָּה (nāḵᵉrı̂ā) : foreign woman, as technical term, in Proverbs, for harlot (perhaps because harlots were originally chiefly foreigners) ―BDB.
              ‏‏‏‏‏ אֲמָרֶיהָ () : plural of ‏‏‏‏‏אֵמֶר (ʾēmer) + pronominal 3 f.s. suffix : her words.
              ‏‏‏‏‏הֶחֱלִיקָה (heḥᵉlı̂qāh) : Hiphil perfect 3 f.s. of ‏‏‏‏‏חָלַק (ḥālaq) : she has made smooth.
              .

              Comment


              • #97
                Proverbs 2:17a

                Text (BHS):
                הַעֹזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ

                Transliteration (Accordance):
                Translation (Waltke):
                who abandons the companion of her youth

                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                ‏‏‏‏‏הַעֹזֶבֶת (haʿōzeḇeṯ) : definite article ‏‏‏‏‏הַ (ha) + Qal participle f.s. of ‏‏‏‏‏עָזַב (ʿāzaḇ) : who forsakes.
                ‏‏‏‏‏אַלּוּף () : construct : the companion of.
                ‏‏‏‏‏נְעוּרֶיהָ () : abstract plural (IBHS‏‏‏‏‏נְעוּרִים () + pronominal 3 f.s. suffix : her youth.

                Comment


                • #98
                  Proverbs 2:17b

                  Text (BHS):
                  וְאֶת־בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה

                  Transliteration (Accordance):
                  Translation (Waltke):
                  and forgets her covenant with God*
                  *The pronominal suffix modifies "covenant," not "God" (GKC, #135n). However, , since elsewhere God authors covenants and people accept them, he is the author of her obligations. The LXX omits the pronominal suffix. Fichtner (BHS) unnecessarily emends to ʾhᵒlāh "her tent," investing it with the meaning of ḥuppātāh "her covering, tent."

                  Glossary & Analysis (meanings in this context):
                  ‏‏‏‏‏וְאֶת־בְּרִית אֱלֹהֶיהָ () : conj. ‏‏‏‏‏וְ (wᵉ) + direct object indicator אֶת־ (eṯ-) + construct ‏‏‏‏‏בְּרִית (bᵉrı̂ṯ) + plural noun ‏‏‏‏‏אֱלֹהִים (ʾᵉlōhı̂m) + pronominal 3 f.s. suffix : and the covenant of her God.
                  ‏‏‏‏‏שָׁכֵחָה () : Hiphil perfect 3 f.s. of ‏‏‏‏‏שָׁכַח () : she forgets.

                  Comment


                  • #99
                    Proverbs 2:18a

                    Text (BHS):
                    כִּי שָׁחָה אֶל־מָוֶת בֵּיתָהּ

                    Transliteration (Accordance):
                    Translation (REB):
                    Surely,* her house is the way down to death
                    *The clausal adverb emphasizes the clause itself because it exhibits no evident logical link to the preceding clause (IBHS

                    Glossary & Analysis (meanings in this context):
                    ‏‏‏‏‏כִּי (kı̂) : conjunction surely.
                    ‏‏‏‏‏שָׁחָה () : hapax legomenon : read ‏‏‏‏‏שׁוּחַ () (BDB & HALOT) : sinks down.
                    ‏‏‏‏‏אֶל־מָוֶת (ʾel-māweṯ) : preposition ‏‏‏‏‏אֶל־ (ʾel-) + noun מָוֶת (māweṯ) : to death.
                    בֵּיתָהּ () : noun בַּיִת (bayiṯ) + pronominal 3 f.s. suffix : her house.

                    Comment


                    • Proverbs 2:18b

                      Text (BHS):
                      וְאֶל־רְפָאִים מַעְגְּלֹתֶיהָ

                      Transliteration (Accordance):
                      Translation (Waltke):
                      and her tracks to the realm of the dead

                      Glossary & Analysis (meanings in this context):
                      ‏‏‏‏‏וְאֶל־רְפָאִים (wᵉʾel-rᵉp̱āʾı̂m) : conj. ‏‏‏‏‏וְ (wᵉ) + prep. ‏‏‏‏‏אֶל (el) + plural noun רְפָאִים (rᵉp̱āʾı̂m) (by most connected with the above √ [root or stem] רָפָה (sink, relax) as sunken, powerless ones; wisdom literature and later, name of dead in שְׁאוֹל () : and to the shades/ghosts (BDB).
                      מַעְגְּלֹתֶיהָ () : plural of מַעְגָּל (maʿgāl) (track of wagon, figurative = course of action or life) + pronominal 3 f.s. suffix : her tracks, way of life (BDB).



                      Comment


                      • Proverbs 2:19a

                        Text (BHS):
                        כָּל־בָּאֶיהָ לֹא יְשׁוּבוּן

                        Transliteration (Accordance):
                        Translation (Waltke):
                        all who enter into her will not return

                        Glossary & Analysis (meanings in this context):
                        ‏‏‏‏‏כָּל־בָּאֶיהָ () : construct of ‏‏‏‏‏כֹּל (ḵōl) + Qal m.p. participle of ‏‏‏‏‏בּוֹא () + pronominal 3 f.s. suffix (a powerful image for coire cum femina, making the woman herself the orifice to death - Waltke) : all who go into her.
                        ‏‏‏‏‏לֹא יְשׁוּבוּן () : negation ‏‏‏‏‏לֹא (lōʾ) + Qal imperfect 3 m.p. of ‏‏‏שׁוּב () : none will come back.

                        Comment


                        • Proverbs 2:19b

                          Text (BHS):
                          וְלֹא־יַשִּׂיגוּ אָרְחוֹת חַיִּים

                          Transliteration (Accordance):
                          Translation (Waltke):
                          and they will not reach the paths of life

                          Glossary & Analysis (meanings in this context):
                          ‏‏‏‏‏וְלֹא־יַשִּׂיגוּ () : conjunction ‏‏‏‏‏וְ (wᵉ) + negation ‏‏‏‏‏לֹא (lōʾ) + Hiphil imperfect 3 m.p. of נָשַׂג (nāśag̱) : and they will not reach.
                          ‏‏‏‏‏אָרְחוֹת חַיִּים () : plural of ‏‏‏‏‏אֹרַח (ʾōraḥ) + plural abstract ‏‏‏‏‏חַיִּים (ḥayyı̂m) : the paths of life.

                          Comment


                          • Proverbs 2:20a

                            Text (BHS):
                            לְמַעַן תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ טוֹבִים

                            Transliteration (Accordance):
                            Translation (Waltke):
                            and so you will walk in the way of good people

                            Glossary & Analysis (meanings in this context):
                            לְמַעַן תֵּלֵךְ (lᵉmaʿan tēlēḵ) : conj. לְמַעַן (lᵉmaʿan) + Qal imperfect 2 m.s. of הָלַךְ (hālaḵ) : and so you will walk.
                            בְּדֶרֶךְ טוֹבִים () : prep. בְּ (bᵉ) + construct דֶּרֶךְ (dereḵ) + plural of טוֹב () : good people.

                            Comment


                            • Proverbs 2:20b

                              Text (BHS):
                              וְאָרְחוֹת צַדִּיקִים תִּשְׁמֹר

                              Transliteration (Accordance):
                              Translation (Waltke):
                              and the paths of the righteous you will keep

                              Glossary & Analysis (meanings in this context):
                              וְאָרְחוֹת צַדִּיקִים () : conj. וְ (wᵉ) + plural construct of אֹרַח (ʾōraḥ) + plural of צַדִּיק (ṣaddı̂q) : and the paths of the righteous.
                              תִּשְׁמֹר () : Qal imperfect 2 m.s. of שָׁמַר () : you will keep.

                              Comment


                              • Proverbs 2:21a

                                Text (BHS):
                                כִּי־יְשָׁרִים יִשְׁכְּנוּ־אָרֶץ

                                Transliteration (Accordance):
                                Translation (Waltke):
                                surely the upright will dwell in the land

                                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                                כִּי־יְשָׁרִים () : adverb כִּי (kı̂) + adjective plural of יָשָׁר () : surely the upright.
                                יִשְׁכְּנוּ־אָרֶץ () : Qal imperfect 3 m.p. of שָׁכַן () + pausal vocalization of אֶרֶץ (ʾereṣ) : will dwell in the land.

                                Comment

                                widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                                Working...
                                X