1 Corinthians 14:16
Text: (NA27):
Transliteration (Accordance):
Translation (Thiselton 2006):
Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
Commentary from the first edition of The First Epistle to the Corinthians (NICNT: Eerdmans, 1987), by Gordon D. Fee (via Accordance):
Text: (NA27):
ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν
Transliteration (Accordance):
epei ean eulogȩ̄s [en] pneumati, ho anaplērōn ton topon tou idiōtou pōs erei to amēn epi tȩ̄ sȩ̄ eucharistia̧? epeidē ti legeis ouk oiden
Translation (Thiselton 2006):
Otherwise, if you bless God from the depths of your being only, [or "in the Spirit"], how can the uninitiated person person speak his or her "Amen" to your thanksgiving since he or she does not know what you are saying?
Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
ἐπεί : since (sc. if that were so), otherwise.
εὐλογῇς : subjunctive of εὐλογέω "speak well of", praise.
ἀναπληρῶν : participle of ἀναπληρόω fill up ; so occupy a place.
ἰδιώτης : unlearned ; uninitiated.
ἐρεῖ : future of λέγω say.
σός : your (singular).
εὐχαριστία : thanksgiving.
ἐπειδή : since (causal).
τί : indirect interrogative.
οἶδεν : know in sense of "understand".
εὐλογῇς : subjunctive of εὐλογέω "speak well of", praise.
ἀναπληρῶν : participle of ἀναπληρόω fill up ; so occupy a place.
ἰδιώτης : unlearned ; uninitiated.
ἐρεῖ : future of λέγω say.
σός : your (singular).
εὐχαριστία : thanksgiving.
ἐπειδή : since (causal).
τί : indirect interrogative.
οἶδεν : know in sense of "understand".
Commentary from the first edition of The First Epistle to the Corinthians (NICNT: Eerdmans, 1987), by Gordon D. Fee (via Accordance):
16idiōtēsidiōtēsidiōtēs reappears in verse 23 in close connection with unbelievers.
Those who presuppose that the word refers to the same person both here and in verse 23 most often consider the idiōtēsidiōtēsidiōtēsidiōtai
Those who presuppose that the word refers to the same person both here and in verse 23 most often consider the idiōtēsidiōtēsidiōtēsidiōtai
Comment