Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

1 Corinthians 12-14

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    1 Corinthians 12:13

    Text: (NA27):
    καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

    Transliteration (Accordance):
    kai gar en heni pneumati hēmeis pantes eis hen sōma ebaptisthēmen, eite Ioudaioi eite Hellēnes eite douloi eite eleutheroi, kai pantes hen pneuma epotisthēmen.

    Translation (Thiselton 2006):
    For we were all baptized by one Spirit into one body, whether Jews or Gentiles, whether slaves or free people. Of one Spirit were we all given to drink our fill.

    Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
    καὶ γάρ : for indeed.
    ἐβαπτίσθημεν : aorist passive of βαπτίζω to use water in a rite for purpose of renewing or establishing a relationship with God, plunge, dip, wash, baptize..
    εἴτε ... εἴτε : whether ... or.
    Ἕλλην, -ηνος, ὁ : 1. a person of Greek language and culture, Greek... 2. in the broader sense, all persons who came under the influence of Greek, as distinguished from Israel’s, culture.
    ἐλεύθερος : free.
    ἐποτίσθημεν : aorist passive of ποτίζω τί τινα give one something to drink.

    The best exegesis of this verse (12:13) is provided by Gordon Fee's Revised Edition of The New International Commentary on the New Testament (NICNT: Eerdmans, 2014).

    Comment


    • #17
      1 Corinthians 12:14

      Text: (NA27):
      Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.

      Transliteration (Accordance):
      Kai gar to sōma ouk estin hen melos alla polla.

      Translation (Thiselton 2006):
      For the body is not a single entity but many.

      Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
      γάρ : emphasizing the multiplicity in unity refers logically to verse 12 (rather than 13).

      Comment


      • #18
        1 Corinthians 12:15

        Text: (NA27):
        ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

        Transliteration (Accordance):
        ean eipȩ̄ ho pous; hoti ouk eimi cheir, ouk eimi ek tou sōmatos, ou para touto ouk estin ek tou sōmatos?

        Translation (Thiselton 2006):
        If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," just because of this does it not belong to the body?

        Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
        εἴπῃ : aorist subjunctive of λέγω say.
        ὅτι : because.
        οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος : I do not belong to the body.
        παρὰ τοῦτο : because of this, for this reason ; οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος literally, "not for this (reason) does it not belong to the body", i.e. it does not follow that it does not belong... or it belongs to the body all the same.

        Comment


        • #19
          1 Corinthians 12:16

          Text: (NA27):
          καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

          Transliteration (Accordance):
          kai ean eipȩ̄ to ous; hoti ouk eimi ophthalmos, ouk eimi ek tou sōmatos, ou para touto ouk estin ek tou sōmatos?

          Translation (Thiselton 2006):
          And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body." On that score does it any any less belong to the body?

          Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
          οὖς, ὠτός, τό : ear.

          Comment


          • #20
            1 Corinthians 12:17

            Text: (NA27):
            εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;

            Transliteration (Accordance):
            ei holon to sōma ophthalmos, pou hē akoē? ei holon akoē, pou hē osphrēsis?

            Translation (Thiselton 2006):
            If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were an ear, where would the nose be?

            Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
            ποῦ; : where?
            ἀκοή : hearing, ποῦ ἡ ἀκοή; where would its hearing be?
            ὄσφρησις : sense of smell, or organ of smell, nose.

            Comment


            • #21
              1 Corinthians 12:18

              Text: (NA27):
              νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.

              Transliteration (Accordance):
              nyni de ho theos etheto ta melē, hen hekaston autōn en tō̧ sōmati kathōs ēthelēsen.

              Translation (Thiselton 2006):
              But as it is, God placed the members, each single one of them, in the body as it seemed good to him.

              Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
              νυνὶ δέ : but as it is.
              ἔθετο : aorist middle of τίθημι put, place, middle connoting "for his own purposes".
              μέλος : a part of the human body, member, part, limb.
              ἓις ἕκαστος : each one.
              ἠθέλησεν : aorist of θέλω to have something in mind for oneself, of purpose, resolve, will, wish, want.

              Comment


              • #22
                1 Corinthians 12:19

                Text: (NA27):
                εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;

                Transliteration (Accordance):
                ei de ēn ta panta hen melos, pou to sōma?

                Translation (Thiselton 2006):
                But if all were a single organ, in what would the body consist?

                Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                εἰ...ἦν : if...were, εἰ with past tense of indicative forming protasis of an unfulfilled (unreal) condition.
                τὰ πάντα : they all.

                Comment


                • #23
                  1 Corinthians 12:20

                  Text: (NA27):
                  νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.

                  Transliteration (Accordance):
                  nyn de polla men melē, hen de sōma.

                  Translation (NRSV):
                  As it is, there are many members, yet one body.

                  Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                  πολλὰ μὲν...ἓν δὲ : while...are many, yet...is one.

                  Comment


                  • #24
                    1 Corinthians 12:21

                    Text: (NA27):
                    οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω

                    Transliteration (Accordance):
                    ou dynatai de ho ophthalmos eipein tȩ̄ cheiri; chreian sou ouk echō, ē palin hē kephalē tois posin; chreian hymōn ouk echō

                    Translation (NRSV):
                    The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”

                    Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                    εἰπεῖν : aorist infinitive of λέγω say.
                    χρεία : need.

                    Comment


                    • #25
                      1 Corinthians 12:22

                      Text: (NA27):
                      ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν

                      Transliteration (Accordance):
                      alla pollō̧ mallon ta dokounta melē tou sōmatos asthenestera hyparchein anagkaia estin

                      Translation (Thiselton 2006):
                      On the contrary, even more to the point, those limbs and organs of the body which seem to be less endowed with power or status than others are essential.

                      Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                      ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον...ἀναγκαῖα : but rather/on the contrary...much more necessary.
                      δοκοῦντα : participle of δοκέω intransitive seem.
                      ἀσθενέστερος : (comparative of ἀσθενής 'weak, powerless') weaker.
                      ὑπάρχειν : here simply be.
                      ἀναγκαῖος : necessary, vital.

                      Comment


                      • #26
                        1 Corinthians 12:23

                        Text: (NA27):
                        καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει

                        Transliteration (Accordance):
                        kai ha dokoumen atimotera einai tou sōmatos toutois timēn perissoteran peritithemen, kai ta aschēmona hēmōn euschēmosynēn perissoteran echei

                        Translation (Thiselton 2006):
                        And on what we deem to be less honorable parts of the body we invest with greater honor, and our unpresentable private parts have greater adornment to make them presentable.

                        Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                        δοκέω : think, suppose.
                        ἀτιμότερα : (comparative of ἄτιμος) less honorable.
                        τιμή : honor.
                        περισσότερος : (comparative of περισσός) even more, even greater.
                        περιτίθημι : put around, especially put on clothing ; invest with.
                        ἀσχήμων, -ον -μονος : ἄσχημον indecent, unpresentable, τὰ ἀσχημῶν our private parts.
                        εὐσχημοσύνη : presentability.

                        Comment


                        • #27
                          1 Corinthians 12:24

                          Text: (NA27):
                          τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν

                          Transliteration (Accordance):
                          ta de euschēmona hēmōn ou chreian echei. alla ho theos synekerasen to sōma tō̧ hysteroumenō̧ perissoteran dous timēn

                          Translation (Thiselton 2006):
                          Our presentable parts do not need this. But God composed the body, giving to that which feels inferior greater honor.

                          Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                          εὐσχήμων, -ον, gen. -ονος : decent, presentable.
                          χρεία : need.
                          συνεκέρασεν : aorist of συγκεράννυμι blend ; compose, compound.
                          ὑστερουμένῳ : passive participle of ὑστερέω, active and passive lack, be without.
                          δούς : aorist participle of δίδωμι.

                          Comment


                          • #28
                            1 Corinthians 12:25

                            Text: (NA27):
                            ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.

                            Transliteration (Accordance):
                            hina mē ȩ̄ schisma en tō̧ sōmati alla to auto hyper allēlōn merimnōsin ta melē.

                            Translation (Thiselton 2006):
                            He purposed that there should be no split within the body, but that its limbs and organs might share the same concern for one another.

                            Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                            : subjunctive of εἰμί be.
                            σχίσμα : division.
                            τὸ αὐτό : the same.
                            μεριμνῶσιν : subjunctive of μεριμνάω have concern, plural because τὰ μέλη (neuter plural subject) are considered as separate entities.

                            Comment


                            • #29
                              1 Corinthians 12:26

                              Text: (NA27):
                              καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

                              Transliteration (Accordance):
                              kai eite paschei hen melos, sympaschei panta ta melē; eite doxazetai [hen] melos, sygchairei panta ta melē.

                              Translation (NRSV):
                              If one member suffers, all suffer together with it; if one member is honored, all rejoice together with it.

                              Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                              καί : and so.
                              εἴτε ... εἴτε : whether ... or.
                              πάσχω : suffer.
                              συμπάσχω : suffer with or together.
                              δοξάζεται : passive of δοξάζω honor, passive have honor shown to one.
                              συγχαίρω : rejoice with or together.

                              Comment


                              • #30
                                1 Corinthians 12:27

                                Text: (NA27):
                                Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

                                Transliteration (Accordance):
                                hYmeis de este sōma Christou kai melē ek merous.

                                Translation (Thiselton 2006):
                                Now you yourselves are Christ's body, and each of you, for his or her part, limbs and organs of it.

                                Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                                μέρος : part, ἐκ μέρους in part ; individually.

                                Comment

                                widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                                Working...
                                X