Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

The Johannine Letters

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • 2 John 8

    Text (NA27):
    βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε.

    Transliteration (Accordance):
    blepete heautous, hina mē apolesēte ha eirgasametha alla misthon plērē apolabēte.

    Translation (NRSV):
    Be on your guard, so that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward.

    Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
    βλέπετε : imperative of βλέπω look, βλέπετε ἑαυτούς look to yourselves, beware.
    ἵνα μή : that ... not, lest.
    ἀπολέσητε : aorist subjunctive of ἀπόλλυμι lose [[variant ἀπολέσωμεν]].
    εἰργασάμεθα : we have achieved, aorist of ἐργάζομαι (transitive) work for/undertake something.
    μισθός : reward.
    πλήρης : full.
    ἀπολάβητε : aorist subjunctive of ἀπολαμβάνω receive what is due [[variant ἀπολάβομεν]].

    Comment


    • 2 John 9

      Text (NA27):
      Transliteration (Accordance):
      Pas ho proagōn kai mē menōn en tȩ̄ didachȩ̄ tou Christou theon ouk echei; ho menōn en tȩ̄ didachȩ̄, houtos kai ton patera kai ton huion echei.

      Translation (NRSV):
      Everyone who does not abide in the teaching of Christ, but goes beyond it, does not have God; whoever abides in the teaching has both the Father and the Son.

      Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
      προάγων : participle of προάγω go ahead.
      διδαχή : teaching.
      καί...καί : both...and.

      Comment


      • 2 John 10

        Text (NA27):
        εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε

        Transliteration (Accordance):
        ei tis erchetai pros hymas kai tautēn tēn didachēn ou pherei, mē lambanete auton eis oikian kai chairein autō̧ mē legete

        Translation (NRSV):
        Do not receive into the house or welcome anyone who comes to you and does not bring this teaching

        Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
        φέρω : bring.
        λαμβάνετε, λέγετε : imperative ; present imperative not "stop receiving..." but retaining iterative force, never receive him ... never give him a greeting.
        χαίρειν : Greek formula of greeting welcome!

        Comment


        • 2 John 11

          Text (NA27):
          ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς.

          Transliteration (Accordance):
          ho legōn gar autō̧ chairein koinōnei tois ergois autou tois ponērois.

          Translation (NRSV):
          for to welcome is to participate in the evil deeds of such a person.

          Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
          κοινωνέω : share/take part in.

          Comment


          • 2 John 12

            Text (NA27):
            Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ.

            Transliteration (Accordance):
            Polla echōn hymin graphein ouk eboulēthēn dia chartou kai melanos, alla elpizō genesthai pros hymas kai stoma pros stoma lalēsai, hina hē chara hēmōn peplērōmenē ȩ̄.

            Translation (NRSV):
            Although I have much to write to you, I would rather not use paper and ink; instead I hope to come to you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.

            Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
            ἔχων : concessive : though I have.
            ἐβουλήθην : aorist deponent of βούλομαι want, perhaps epistolary aorist I do not want (understand to do so).
            διά : with genitive of manner, with.
            χάρτης : papyrus, in use the equivalent of today's paper.
            μέλας, -αινα, -αν : black ; τὸ μέλαν ink.
            γενέσθαι : aorist infinitive of γίνομαι : γενέσθαι πρὸς (τινα) come to (one).
            στόμα πρὸς στόμα : face to face (literally "mouth to mouth").
            λαλῆσαι : aorist infinitive of λαλέω talk.
            χαρά : joy.
            πεπληρωμένη : perfect passive participle of πληρόω, with ᾖ (subjunctive of εἰμί be) forming a periphrastic construction.

            Comment


            • 2 John 13

              Text (NA27):
              Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.

              Transliteration (Accordance):
              Aspazetai se ta tekna tēs adelphēs sou tēs eklektēs.

              Translation (NRSV):
              The children of your elect sister send you their greetings.

              Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
              ἀσπάζομαι : greet.
              τέκνον : child.
              ἀδελπὴ ἐλεκτή : a "sister" community of Christians like ἡ κυρία ἐλεκτή verse 1.

              Comment


              • Text (NA27):
                Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

                Transliteration (Accordance):
                hO presbyteros Gaiō̧ tō̧ agapētō̧, hon egō agapō en alētheia̧.

                Translation (NRSV):
                The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.

                Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                ἀγαπητός : beloved.
                ἐν ἀληθείᾳ : in truth, i.e., sincerely.

                Comment


                • 3 John 2

                  Text (NA27):
                  Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

                  Transliteration (Accordance):
                  Agapēte, peri pantōn euchomai se euodousthai kai hygiainein, kathōs euodoutai sou hē psychē.

                  Translation (NRSV):
                  Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.

                  Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                  ἀγαπητέ : vocative of ἀγαπητός beloved.
                  περὶ πάντων : in every way, associated with εὐοδοῦσθαι.
                  εὔχομαι = προσεύχομαι petition diety, pray.
                  εὐοδοῦσθαι : infinitive of εὐοδόομαι "be well led"; do well, succeed.
                  ὑγιαίνειν : infinitive of ὑγιαίνω be in good health, be well.

                  Comment


                  • 3 John 3

                    Text (NA27):
                    ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

                    Transliteration (Accordance):
                    echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai martyrountōn sou tȩ̄ alētheia̧, kathōs sy en alētheia̧ peripateis.

                    Translation (NRSV):
                    I was overjoyed when some of the friends arrived and testified to your faithfulness to the truth, namely how you walk in the truth.

                    Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                    ἐχάρην : aorist deponent of χαίρω rejoice.
                    λίαν : much, greatly.
                    ἐρχομένων : participle of ἔρχομαι, genitive absolute, when brethren [Christians] came.
                    μαρτυρούντων : participle of μαρτυρέω (τινί) testify (in favor of); hence μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ brought good news of your (life in) truth.
                    καθώς : as (in fact).
                    περιπατέω : walk, here behave.

                    Comment


                    • 3 John 4

                      Text (NA27):
                      μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

                      Transliteration (Accordance):
                      meizoteran toutōn ouk echō charan, hina akouō ta ema tekna en tȩ̄ alētheia̧ peripatounta.

                      Translation (ESV):
                      I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.

                      Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                      μειζοτέραν : comparative of a comparative (μείζων; cf English less-er) greater.
                      χαρά : joy.
                      τούτων : genitive of comparison, than this.
                      ἵνα ἀκούω : subjunctive (namely) that I hear.
                      περιπατοῦντα : neuter plural participle of περιπατέω walk.

                      Comment


                      • 3 John 5

                        Text (NA27):
                        Αγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους,

                        Transliteration (Accordance):
                        Agapēte, piston poieis ho ean ergasȩ̄ eis tous adelphous kai touto xenous,

                        Translation (ESV):
                        Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,

                        Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                        ἀγαπητέ : vocative of ἀγαπητός beloved.
                        πιστός : faithful, πιστὸν ποιεῖς do a work of faith.
                        ὃ ἐάν : (= ἄν) all that.
                        ἐργάσῃ : aorist subjunctive of ἐργάζομαι work ; undertake, do work.
                        εἰς : for.
                        καὶ τοῦτο : and especially, and...at that.
                        ξένος : strange, foreign.

                        Comment


                        • 3 John 6

                          Text (NA27):
                          Transliteration (Accordance):
                          hoi emartyrēsan sou tȩ̄ agapȩ̄ enōpion ekklēsias, hous kalōs poiēseis propempsas axiōs tou theou;

                          Translation (NRSV):
                          they have testified to your love before the church. You will do well to send them on in a manner worthy of God;

                          Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                          ἐμαρτύρησάν : aorist of μαρτυρέω (τινί) testify (in favor of).
                          καλῶς : well, καλῶς ποιήσεις (future of ποιέω) with participle = English please.
                          προπέμψας : aorist participle of προπέμπω send on one's way, implying provision for the journey.
                          ἀξίως : worthily, ἀξίως τοῦ θεοῦ i.e. doing your best as in the service of God.

                          Comment


                          • 3 John 7

                            Text (NA27):
                            ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.

                            Transliteration (Accordance):
                            ὑπὲρ gar tou onomatos exēlthon mēden lambanontes apo tōn ethnikōn.

                            Translation (NRSV):
                            for they began their journey for the sake of Christ, accepting no support from non-believers.

                            Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                            ὑπέρ : for the sake of.
                            τό ὄνομα : i.e. of Jesus = Jesus himself.
                            λαμβάνοντες : participle of λαμβάνω receive, accept.
                            ἐθνικός : (< ἔθνη gentiles) pagan.

                            Comment


                            • 3 John 8

                              Text (NA27):
                              ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

                              Transliteration (Accordance):
                              nēmeis oun opheilomen hypolambanein tous toioutous, hina synergoi ginōmetha tȩ̄ alētheia̧.

                              Translation (NRSV):
                              Therefore we ought to support such people, so that we may become co-workers with the truth.

                              Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                              ὀφείλω : owe, with infinitive ought, we owe it (to them) to...
                              ὑπολαμβάνειν : infinitive of ὑπολαμβάνω welcome.
                              τοιοῦτος : such (a one).
                              συνεργός : fellow worker.
                              γινώμεθα : subjunctive of γίνομαι become.
                              τῇ ἀληθείᾳ : in truth or for the truth, i.e. the gospel.

                              Comment


                              • 3 John 9

                                Text (NA27):
                                Transliteration (Accordance):
                                Translation (NRSV):
                                I have written something to the church; but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority.

                                Grammatical Analysis (Zerwick/BDAG, meanings in this context):
                                ἔγραψα : aorist of γράφω : write.
                                φιλοπρωτεύων : participle of φιλοπρωτεύω (τινός) : like to take the lead/dominate (one) ; in common with verbs of preeminence followed by genitive of comparison, plural according to sense (church members).
                                ἐπιδέχομαι : receive, accept.
                                ἡμᾶς : (accusative plural of ἐγώ) us, perhaps signifying "my authority".

                                Comment

                                widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                                Working...
                                X