Continued from last post above ↑
Continuation of Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
To be continued...
Continuation of Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
The little Aramaic word dī easily leads the field as a maker of trouble . It is used as the relative pronoun, masculine, feminine, or neuter; it may include the demonstrative antecedent ("he who," "that which," etc.); it is constantly employed to indicate the genitive relation, where English "of" would be used; it serves as a conjunction, introducing final clauses, object clauses, etc. In cases of ambiguity, the Greek translator chose the meaning which first suggested itself, with an even chance (one is tempted to say) of getting the wrong one. This variety of mistranslation, a false rendering of dī, was admirably demonstrated by Burney in the Fourth Gospel. Of the many examples given in the following pages, those in Mark 10:6, 14:68!, Matt 8:9, Luke 7:47, and John 5:36 are among the more interesting.
To be continued...
Comment