Exhibit XX. Confusion of הוּא and הֲוָא
Exhibit XX. Confusion of הוּא and הֲוָא in Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
Exhibit XX, C (John 1:18). Here again, the Greek has made serious trouble from the earliest times. Jesus was no longer "in the bosom of the Father," but on earth, and it was only in his human life that he could "declare" him. The Old Syriac (Curetonian) has: "who (came) from the bosom of the Father," but this is a purely arbitrary improvement. The Aramaic verb, "was," instead of the personal pronoun, gives the original reading, beyond question.
Exhibit XX. Confusion of הוּא and הֲוָא in Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
C. John 1:18 according to Greek: The only begotten Son of God, who is ( הוּא ) in the bosom of the Father, has declared him.
True rendering: The only begotten Son of God, who was ( הֲוָא ) in the bosom of the Father, has declared him.
True rendering: The only begotten Son of God, who was ( הֲוָא ) in the bosom of the Father, has declared him.
Exhibit XX, C (John 1:18). Here again, the Greek has made serious trouble from the earliest times. Jesus was no longer "in the bosom of the Father," but on earth, and it was only in his human life that he could "declare" him. The Old Syriac (Curetonian) has: "who (came) from the bosom of the Father," but this is a purely arbitrary improvement. The Aramaic verb, "was," instead of the personal pronoun, gives the original reading, beyond question.
Comment