Originally posted by Obsidian
View Post
You would like to understand Rev 22,17-18 in the following way:
Originally posted by Obsidian
View Post
καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου.
καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου,
ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά,
ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ,
καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης,
ἀφελεῖ ὁ θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.ἐπ᾽ αὐτάὕδωρ ζωῆς δωρεάν), but that is not possible in Greek because αὐτά is plural and therefore does not refer back to ὕδωρ ζωῆςcontestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro istodazu.
So, getting back to the Greek, what does the neuter plural accusative αὐτά refer to and why should we attribute to it a demonstrative sense?
Noting the importance of context, αὐτά in the Greek clearly refers back to ταῦτα Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα. καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα, ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα.
I, John, (am) the one hearing and seeing these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel showing me these things.
Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις.
I, Jesus, sent my angel to you to witness to you concerning these things to the churches.
- Note the reference back to the first part of the book
Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.
The one testifying concerning these things says, Yes, I am coming quickly. Amen, come, Lord Jesus.
The sense is that these things prophecied in the book of Revelation are real. If you try to add to them, they will bite you. God will send down the plagues on you. These are not the type of things that one should change. It is sort of like a prophetic threat.
But the normal English is not so bad because it is practically implied by the parallelism between 22,18 and 19:
Comment