Announcement

Collapse

Christianity 201 Guidelines

See more
See less

Translation Philosophy

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Obsidian
    replied
    In that verse, I think it's saying that the sign is that God is going to turn back the Assyrians -- which was indeed quite miraculous.

    Leave a comment:


  • hedrick
    replied
    Originally posted by Obsidian View Post
    A "young woman" having a child wouldn't be much of a sign.
    Isaiah uses the term “sign” a number of times. In most cases (with the exception of 38:7) they are ordinary events that symbolize something that God is going to do. E.g. 37:30.

    Leave a comment:


  • Scrawly
    replied
    Originally posted by phat8594 View Post
    One of my favorite lines by Douglas Moo is: "Translation is not as many people think: a matter of word substitution"
    I might respond to this by stating that I agree there will always be a degree of "interpretation" in our Bibles because the interpreter has to decide to some degree what each term means. However, the fact remains that paraphrases have more "interpretation" than other translations. This of course makes paraphrases easier reading because it seems everything is explained. But for that reason, they also will be less reliable, because you only know what the person (as scholarly as he may be) doing the paraphrase thought a particular verse or phrase meant, right?

    Leave a comment:


  • Obsidian
    replied
    A "young woman" having a child wouldn't be much of a sign.

    Leave a comment:


  • One Bad Pig
    replied
    Originally posted by Scrawly View Post
    How do you feel about NRSV's rendering of Isaiah 7:14: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel."
    Not one I care for. It's not inaccurate, but AFAIK the connotation is that the term is typically synonymous with 'virgin.'

    Leave a comment:


  • Scrawly
    replied
    Originally posted by One Bad Pig View Post
    Yeah, the HCSB isn't bad. The NRSV is mostly quite good, but has occasional "What the heck were they thinking?" moments from what I recall (IIRC, things like references to the "Son of man" get completely obscured), and I don't care for the gender-inclusive language. I like the NKJV, probably because I grew up with the KJV but prefer more modern language. I like the way the NKJV and NRSV footnote significant variants/alternate translations. I also like the NET, but tend to prefer their footnoted more literal translations than the main text.
    How do you feel about NRSV's rendering of Isaiah 7:14: "Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel."

    Leave a comment:


  • One Bad Pig
    replied
    Originally posted by Cow Poke View Post
    Yeah, seems so. I am really starting to like the Holman Christian Standard Bible.
    Yeah, the HCSB isn't bad. The NRSV is mostly quite good, but has occasional "What the heck were they thinking?" moments from what I recall (IIRC, things like references to the "Son of man" get completely obscured), and I don't care for the gender-inclusive language. I like the NKJV, probably because I grew up with the KJV but prefer more modern language. I like the way the NKJV and NRSV footnote significant variants/alternate translations. I also like the NET, but tend to prefer their footnoted more literal translations than the main text.

    Leave a comment:


  • 37818
    replied
    Originally posted by Scrawly View Post
    That example would be great if you can find it. As far as I know Enns uses the NRSV, which is a popular translation among other liberal scholars and mainline churches. I think the NSAB was the conservative response to the NRSV?
    NASB was an evangelical effort to preseve the legacy of the ASV. The RSV was the copyright holders translation which was the official replacement of the ASV.
    Last edited by 37818; 02-06-2015, 07:34 PM.

    Leave a comment:


  • Scrawly
    replied
    Originally posted by KingsGambit View Post
    In Inspiration and Incarnation, Peter Enns flatly accuses the NIV of inaccuracy; I wish I could pull up the example but my Kindle appears to have just bitten the dust.
    That example would be great if you can find it. As far as I know Enns uses the NRSV, which is a popular translation among other liberal scholars and mainline churches. I think the NSAB was the conservative response to the NRSV?

    Leave a comment:


  • Scrawly
    replied
    Originally posted by phat8594 View Post
    What type of feedback are you looking for specifically? The NIV is a great translation, and it has the scholarly chops behind it. Pretty much everyone I have talked to about who 'hates it' or thinks it is 'bad' usually has very little if any knowledge of how translations work.

    One of my favorite lines by Douglas Moo is: "Translation is not as many people think: a matter of word substitution"
    I'm just looking for general feedback - whatever point(s) you want to highlight to agree or disagree with and why.
    Last edited by Scrawly; 02-06-2015, 07:28 PM.

    Leave a comment:


  • hedrick
    replied
    The same approach is pretty common these days. NIV, HCSB, CEB. Arguably NRSV and ESV are a bit more formal equivalent, but they're still influenced by the philosophy. For most purposes I agree that an accurate translation isn't word for word. NRSV, ESV, NASB, etc, are probably necessary for some types of exegesis, though when I'm doing that I'm normally also looking at a commentary on the Greek or Hebrew. Still, having experimented with CEB for a while, I'm back to NRSV for most purposes, using CEB with 7th and 8th graders in Sunday School.

    The NIV is a bit of an exception though. In addition to its translational philosophy (with which I generally agree), as far as I can tell, it's more aggressively evangelical (i.e. it shows its theological presumptions more often) than other translations. See http://www.bible-researcher.com/niv.html. That makes it as unusable for me as RSV used to be for evangelicals.

    The mainline equivalent of the NIV is probably the CEB. Unfortunately it has too many weird translations. I was particularly bothered by Romans. I recently found a review written by the translator of Romans. He felt that the editorial committee had intervened enough that it messed up the accuracy. With the CEB, the editorial committee wasn't imposing theology or political views; rather, they were trying to make it intelligible to the average person. Unfortunately in the process they managed to blur the meaning at times. This is odd, since the far freer Today's English version has always seemed very accurate to me, even in difficult passages. Some NRSV translators had similar complaints about their editorial board, though I find NRSV generally accurate. (The weirdness introduced at times by their commitment to gender neutrality is stylistic. It doesn't seem to affect the meaning.) I'd really like the final editing to be done by expert translators. They can get guidance from style experts, but accuracy trumps style.

    I agree with the NIV committee's choice of "their" as gender-neutral singular. I think it's being used fairly widely that way, and is often the least awkward alternative. Apparently there's also historical precedent. The use of "he" and "his" as neutral has historical basis, but it appears that "their" was also used until grammarians tried to neaten up the language in the 19th Cent.

    Leave a comment:


  • phat8594
    replied
    Originally posted by KingsGambit View Post
    In Inspiration and Incarnation, Peter Enns flatly accuses the NIV of inaccuracy; I wish I could pull up the example but my Kindle appears to have just bitten the dust.
    Yeah, that would be interesting -- as the NIV committee is made up of many of the best scholars out there from across many doctrinal lines. In any case, I suggest giving the paper a read or the reading of it a listen.

    Some of the points that I thought were interesting were:


    Translation is not, as many people think, a matter of word substitution: English word x in place of Hebrew word y. Translators must first determine the meaning that the clustering of words in the biblical languages convey and then select a collocation of English words that accurately communicates that meaning to modern listeners and readers. All translations work this way— as they must to be considered translations at all.

    he principle that meaning resides in larger clusters of words means that we should no longer talk in terms of “word-for-word” as a translation value. To suggest in our discussion of translations among a general audience that “word-for-word” is a virtue is to mislead people about the nature of language and translation

    Leave a comment:


  • Jedidiah
    replied
    I have read and studied with a number of versions. Aside from the many paraphrases (which may be okay for just reading) I have never found any to show any significant flaws or significant differences. They all teach the same gospel.

    Leave a comment:


  • Cow Poke
    replied
    Originally posted by Obsidian View Post
    50 "more" years of the NIV? The NIV is already gone. It ended in 2011 I believe.
    Yeah, seems so. I am really starting to like the Holman Christian Standard Bible.

    Leave a comment:


  • Obsidian
    replied
    50 "more" years of the NIV? The NIV is already gone. It ended in 2011 I believe.

    Leave a comment:

Related Threads

Collapse

Topics Statistics Last Post
Started by Thoughtful Monk, 04-14-2024, 04:34 PM
5 responses
55 views
0 likes
Last Post Thoughtful Monk  
Started by Zymologist, 07-09-2019, 01:18 PM
369 responses
17,404 views
0 likes
Last Post NorrinRadd  
Working...
X