Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Proverbs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Proverbs 6:8b

    Text (BHS):
    אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ

    Transliteration (Accordance):
    ʾāg̱ᵉrāh ḇaqqāṣı̂r maʾᵃḵālāh

    Translation (Waltke):
    it gathers in its food in the harvest.*
    *The LXX adds a longer consideration about the bee, whose industrial and respected acquisitions in spite of its unseemly appearance can be an example for humans.

    Glossary & Analysis (meanings in this context):
    אָגְרָה (ʾāg̱ᵉrāh) : Qal perfect 3 f.s. of אָגַר (ʾāg̱ar) : she/it gathers.
    בַקָּצִיר (ḇaqqāṣı̂r) : prep. בְּ (bᵉ) + קָצִיר (qāṣı̂r) : in harvest.
    מַאֲכָלָהּ (maʾᵃḵālāh) : noun מַאֲכָל (maʾᵃḵāl) + pronominal 3 f.s. suffix : her/its food.

    Comment


    • Proverbs 6:9a

      Text (BHS):
      עַד־מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב

      Transliteration (Accordance):
      Translation (Waltke):
      How long, you sluggard, will you keep lying down?

      Glossary & Analysis (meanings in this context):
      עַד־מָתַי (ʿaḏ-māṯay) : prep. עַד (ʿaḏ) + adverb מָתַי (māṯay) : until when?/how long?
      עָצֵל (ʿāṣēl) : sluggard.
      תִּשְׁכָּב () : Qal imperfect 2 m.s. (pausal vocalization) of שָׁכַב () : will you keep lying down?

      Comment


      • Proverbs 6:9b

        Text (BHS):
        מָתַי תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ

        Transliteration (Accordance):
        Translation (Waltke):
        When will you rise from your sleep?

        Glossary & Analysis (meanings in this context):
        מָתַי (māṯay) : "[until] how long?"/when?
        תָּקוּם () : Qal imperfect 2 m.s. of קוּם () : will you arise.
        מִשְּׁנָתֶךָ () : prep. מִן (min) + noun שֵׁנָה () + pronominal 2 m.s. suffix : from your sleep?

        Comment


        • Proverbs 6:10a

          Text (BHS):
          מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת

          Transliteration (Accordance):
          Translation (Waltke):
          A little sleep, a little slumber

          Glossary & Analysis (meanings in this context):
          מְעַט שֵׁנוֹת () : substantive מְעַט (mᵉʿaṭ) + construct of שֵׁנָה () : a little sleep.
          מְעַט תְּנוּמוֹת () : substantive מְעַט (mᵉʿaṭ) + plural of תְּנוּמָה () : a little slumber.

          Comment


          • Proverbs 6:10b

            Text (BHS):
            מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב

            Transliteration (Accordance):
            Translation (Waltke):
            a little folding of the arms to lie down

            Glossary & Analysis (meanings in this context):
            מְעַט (mᵉaṭ) : substantive מְעַט (mᵉʿaṭ) : a little.
            חִבֻּק יָדַיִם (ḥibbuq yāḏayim) : noun construct חִבֻּק (ḥibbuq) + dual of יָד (yāḏ) : folding of the arms.
            לִשְׁכָּב () : prep. לְ (lᵉ) + Qal infinitive construct (pausal vocalization) of שָׁכַב () : to lie down.

            Comment


            • Proverbs 6:11a

              Text (BHS):
              וּבָא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ

              Transliteration (Accordance):
              Translation (Waltke):
              and your poverty will come upon you like a vagrant

              Glossary & Analysis (meanings in this context):
              וּבָא () : conjunction וּ () + Qal perfect 3 m.s. of בּוֹא () : and will come.
              כִמְהַלֵּךְ (ḵimhallēḵ) : preposition כְּ (kᵉ) + Piel participle of הָלַךְ (hālaḵ) : like a vagabond.
              רֵאשֶׁךָ () : noun רִישׁ () + pronominal 2 m.s. suffix : your poverty.

              Comment


              • Proverbs 6:11b

                Text (BHS):
                וּמַחְסֹרְךָ כְּאִישׁ מָגֵן

                Transliteration (Accordance):
                Translation (Waltke):
                your scarcity like an armed man.

                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                וּמַחְסֹרְךָ () : conj. וּ () + noun מַחְסוֹר () + pronominal 2 m.s. suffix : and your poverty.
                כְּאִישׁ מָגֵן () : prep. כְּ (kᵉ) + noun construct אִישׁ () + noun מָגֵן (māg̱ēn) like an armed man.

                Comment


                • Proverbs 6:12a

                  Text (BHS):
                  אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן

                  Transliteration (Accordance):
                  Translation (Waltke):
                  An insurrectionist, a malevolent person

                  Glossary & Analysis (meanings in this context):
                  אָדָם בְּלִיַּעַל (ʾāḏām bᵉlı̂aʿal) : noun construct אָדָם (ʾāḏām) + noun בְּלִיַּעַל (bᵉlı̂aʿal) : a trouble-making person.
                  אִישׁ אָוֶן () : noun construct אִישׁ () + noun אָוֶן (ʾāwen) : a malevolent man.

                  Comment


                  • Proverbs 6:12b

                    Text (BHS):
                    הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה

                    Transliteration (Accordance):
                    Translation (Waltke):
                    is one who goes* with a crooked mouth
                    *Possibly, "a trouble-maker is a sinister person who goes...

                    Glossary & Analysis (meanings in this context):
                    הוֹלֵךְ () : Qal participle of הָלַךְ (hālaḵ) : [is] one who goes.
                    עִקְּשׁוּת פֶּה () : noun construct עִקְּשׁוּת () + noun פֶּה (peh) : [with] crookedness of mouth.

                    Comment


                    • Proverbs 6:13a

                      Text (BHS):
                      קֹרֵץ בְּעֵינָיו מֹלֵל בְּרַגְלָו

                      Transliteration (Accordance):
                      Translation (Waltke):
                      maliciously winks his eyes,* shuffles his feet**
                      *Kethib reads singular "eye"; Qere reads probably dual (...).
                      **Literally "with the feet." Kethib reads singular "foot"; Qere reads probably dual (...).

                      Glossary & Analysis (meanings in this context):
                      קֹרֵץ (qōrēṣ) : Qal participle of קָרַץ (qāraṣ) : maliciously winks.
                      בְּעֵינָיו () : prep. בְּ (bᵉ) + dual of noun עַיִן (ʿayin) + pronominal 3 m.s. suffix : with his eyes.
                      מֹלֵל (mōlēl) : Qal participle of מָלַל (mālal) : shuffles.
                      בְּרַגְלָו (bᵉrag̱lā) : prep. בְּ (bᵉ) + noun רֶגֶל (reg̱el) + pronominal 3 m.s. suffix : with his feet.

                      Comment


                      • Proverbs 6:13b

                        Text (BHS):
                        מֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו

                        Transliteration (Accordance):
                        mōreh bᵉʾeṣbᵉʿōṯāyw

                        Translation (Waltke):
                        and points his fingers.

                        Glossary & Analysis (meanings in this context):
                        מֹרֶה (mōreh) : Hiphil participle of יָרָה (yārāh) : [and] points,
                        בְּאֶצְבְּעֹתָיו (bᵉʾeṣbᵉʿōṯāyw) : prep. בְּ (bᵉ) + plural of אֶצְבַּע (ʾeṣbaʿ) + pronominal 3 m.s. suffix : [with] his fingers.

                        Comment


                        • Proverbs 6:14a

                          Text (BHS):
                          תַּהְפֻּכוֹת בְּלִבּוֹ

                          Transliteration (Accordance):
                          Translation (Waltke):
                          Perversions are in his heart

                          Glossary & Analysis (meanings in this context):
                          תַּהְפֻּכוֹת () : feminine plural of תַּהְפֻּכָה (tahpuḵāh) : perversions.
                          בְּלִבּוֹ () : prep. בְּ (bᵉ) + noun לֵב (lēḇ) + pronominal 3 m.s. suffix : [are] in his heart.

                          Comment


                          • Proverbs 6:14b

                            Text (BHS):
                            חֹרֵשׁ רָע בְּכָל־עֵת

                            Transliteration (Accordance):
                            Translation (Waltke):
                            he plans evil at all times

                            Glossary & Analysis (meanings in this context):
                            חֹרֵשׁ () : Qal participle of חָרַשׁ () : planning/he plans.
                            רָע (rāʿ) : pausal vocalization of noun רַע (raʿ) : evil.
                            בְּכָל־עֵת (bᵉḵol-ʿēṯ) : prep. בְּ (bᵉ) + construct of כֹּל (ḵōl) + noun עֵת (ʿēṯ) : "in all time" = at all times.

                            Comment


                            • Proverbs 6:14c

                              Text (BHS):
                              מְדָנִים [מִדְיָנִים] יְשַׁלֵּחַ

                              Transliteration (Accordance):
                              Translation (Waltke):
                              He unleashes conflicts.*
                              *Kethib reads mᵉḏānı̂m (cf. 6:19; 10:12) but in 18:19; 21:19; 23:29; 25;24; 26:21; 27:15; Qere reads miḏyānı̂m (so also Kethib in 18:18; 21:9) with no difference in meaning.

                              Glossary & Analysis (meanings in this context):
                              מְדָנִים [מִדְיָנִים] (mᵉḏānı̂m [miḏyānı̂m]) : plural of מָדוֹן () : conflicts/contentions.
                              יְשַׁלֵּחַ () : Piel imperfect 3 m.s. of שָׁלַח () : he unleashes.

                              Comment


                              • Proverbs 6:15a

                                Text (BHS):
                                עַל־כֵּן פִּתְאֹם יָבוֹא אֵידוֹ

                                Transliteration (Accordance):
                                Translation (Waltke):
                                Therefore suddenly* his calamity will come
                                *Piṯʾōm ("suddenly") is an adverbial form of the root peṯaʿ, ("in an instant").

                                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                                עַל־כֵּן (al-kēn) : prep. עַל (al) + adverb כֵּן (kēn) : therefore.
                                פִּתְאֹם (piṯʾōm) : suddenly.
                                יָבוֹא () : Qal imperfect 3 m.s. of בּוֹא () : will come.
                                אֵידוֹ () : noun אֵיד () + pronominal 2 m.s. suffix : his calamity.

                                Comment

                                widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
                                Working...
                                X