Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Proverbs

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Proverbs 5:3a

    Text (BHS):
    כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה

    Transliteration (Accordance):
    Translation (Waltke):
    For the lips of the unchaste wife drip honey

    Glossary & Analysis (meanings in this context):
    כִּי נֹפֶת (kı̂ nōp̱eṯ) : conj. כִּי (kı̂) + noun נֹפֶת (nōp̱eṯ) : for honey
    שִׂפְתֵי זָרָה () : plural construct of שָׂפָה (śāp̱āh) + זָרָה (zārāh) : the lips of the unchaste wife.
    תִּטֹּפְנָה (tiṭṭōp̱ᵉnāh) : Qal imperfect 3 m.p. of נָטַף (nāṭap̱) : drip.

    Comment


    • Proverbs 5:3b

      Text (BHS):
      וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ

      Transliteration (Accordance):
      Translation (Waltke):
      and her palate is smoother than oil.

      Glossary & Analysis (meanings in this context):
      וְחָלָק (wᵉḥālāq) : conj. וְ (wᵉ) + adjective חָלָק (ḥālāq) : and [more] smooth.
      מִשֶּׁמֶן () : prep. מִן (min) + noun שֶׁמֶן () : than oil.
      חִכָּהּ (ḥikkāh) : noun חֵךְ (ḥēḵ) + pronominal 3 f.s. suffix : [is] her palate.


      Comment


      • Proverbs 5:4a

        Text (BHS):
        וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה

        Transliteration (Accordance):
        wᵉʾaḥᵃrı̂ṯāh mārāh ḵallaʿᵃnāh

        Translation (Waltke):
        But in the end she* is bitter, like wormwood
        *Literally "end of her," a genitive of agency (i.e., the end she effects; IBHS

        Glossary & Analysis (meanings in this context):
        וְאַחֲרִיתָהּ (wᵉʾaḥᵃrı̂ṯāh) : conj. וְ (wᵉ) + noun אַחֲרִית (ʾaḥᵃrı̂ṯ) + pronominal 3 f.s. suffix : but at her end, i.e., the end she effects.*
        מָרָה (mārāh) : adjective f.s. of מַר (mar) : bitterness
        כַלַּעֲנָה (ḵallaʿᵃnāh) : conj. כְּ (kᵉ) + לַעֲנָה (laʿᵃnāh) : like wormwood (simile of bitter result of intercourse with strange woman -BDB).

        Comment


        • Proverbs 5:4b

          Text (BHS):
          חַדָּה כְּחֶרֶב פִּיּוֹת

          Transliteration (Accordance):
          Translation (Waltke):
          sharp, like a double-edged sword.

          Glossary & Analysis (meanings in this context):
          חַדָּה (ḥaddā) : adjective feminine of חַד (ḥaḏ) : sharp.
          כְּחֶרֶב (kᵉḥereḇ) : prep. כְּ (kᵉ) + construct חֶרֶב (ḥereḇ) : like a sword of.
          פִּיּוֹת () : plural of פֶּה (peh) : mouths/edges.

          Comment


          • Proverbs 5:5a

            Text (BHS):
            רַגְלֶיהָ יֹרְדוֹת מָוֶת

            Transliteration (Accordance):
            Translation (Waltke):
            Her feet* are going down to death
            *[A] synecdoche for the unchaste wife, shifts the focus from the top to the bottom and functions as a metonymy for path (2:18). It may also play on its euphemistic use for the pubic region [Male: Exod. 4:25; Judg. 3:34; 1 Sam. 24:3(4); Isa. 7:20; cf. Gen. 49:10; female: Deut. 28:56; Ezek. 16:25, HALOT s.v. regel.].

            Glossary & Analysis (meanings in this context):
            רַגְלֶיהָ () : plural of רֶגֶל (reg̱el) + pronominal 3 f.s. suffix : her feet.
            יֹרְדוֹת () : Qal fem. participle of יָרַד (yāraḏ) : are going down.
            מָוֶת (māweṯ) : [to] death.

            Comment


            • Proverbs 5:5b

              Text (BHS):
              שְׁאוֹל צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ

              Transliteration (Accordance):
              Translation (Waltke):
              her steps lay hold of the grave.

              Glossary & Analysis (meanings in this context):
              שְׁאוֹל () : the grave.
              צְעָדֶיהָ () : plural of צַעַד (ṣaʿaḏ) + pronominal 3 f.s. suffix : her steps.
              צְעָדֶיהָ () : Qal imperfect 3 m.p. pausal of תָּמַךְ (tāmaḵ) : attain.

              Comment


              • Proverbs 5:6a

                Text (BHS):
                אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס

                Transliteration (Accordance):
                ʾōraḥ ḥayyı̂m pen-tᵉp̱allēs

                Translation (NRSV):
                She does not keep straight to the path of life

                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                אֹרַח חַיִּים (ʾōraḥ ḥayyı̂m) : construct אֹרַח (ʾōraḥ) + חַיִּים (ḥayyı̂m) : the path of life.
                פֶּן־תְּפַלֵּס (pen-tᵉp̱allēs) : ('here, pen has the sense of the emphatic adverb "not"' -Waltke) : פֶּן (pen) + Piel imperfect e f.s. of פָּלַס (pālas) : she does not keep straight.

                Comment


                • Proverbs 5:6b

                  Text (BHS):
                  נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע

                  Transliteration (Accordance):
                  Translation (NRSV):
                  her ways wander, and she does not know it.

                  Glossary & Analysis (meanings in this context):
                  נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ () : Qal perfect 3 c.p. of נוּעַ () + plural of מַעְגָּל (maʿg̱āl) : her ways wander.
                  לֹא תֵדָע (lōʾ ṯēḏāʿ) : negation לֹא (lōʾ) + Qal imperfect 3 f.s. of יָדַע (yāḏaʿ) : she does not know.

                  Comment


                  • Proverbs 5:7a

                    Text (BHS):
                    וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי

                    Transliteration (Accordance):
                    Translation (Waltke):
                    So now, sons, listen to me

                    Glossary & Analysis (meanings in this context):
                    וְעַתָּה (wᵉʿattā) : conj. וְ (wᵉ) + adverb of time עַתָּה (ʿattā) : so now
                    בָנִים (ḇānı̂m) : plural of בֵּן (bēn) : sons.
                    שִׁמְעוּ־לִי () : Qal imperative 2 m.s. of שָׁמַע () + prep. לְ (lᵉ) + pronominal 1 c.s. suffix : listen to me.

                    Comment


                    • Proverbs 5:7b

                      Text (BHS):
                      וְאַל־תָּסוּרוּ מֵאִמְרֵי־פִי

                      Transliteration (Accordance):
                      Translation (Waltke):
                      and do not turn aside from the words of my mouth.*
                      *The LXX reads "my words" (mēʾimrāy), probably reflecting a haplography in its Vorlage.

                      Glossary & Analysis (meanings in this context):
                      וְאַל־תָּסוּרוּ () : conj. וְ (wᵉ) + negation for prohibition אַל (ʾal) + Qal imperfect 2 m.p. of סוּר () : and do not turn aside.
                      מֵאִמְרֵי־פִי () : prep. מִן (min) + plural construct of אֵמֶר (ʾēmer) + noun פֶּה (peh) + pronominal 1 c.s. suffix : from the words of my mouth.

                      Comment


                      • Proverbs 5:8a

                        Text (BHS):
                        הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ

                        Transliteration (Accordance):
                        Translation (NRSV):
                        Keep your way far from her

                        Glossary & Analysis (meanings in this context):
                        הַרְחֵק (harḥēq) : Hiphil imperative 2 m.s. of רָחַק (rāḥaq) : keep far.
                        מֵעָלֶיהָ () : prep. מִן (min) + prep. עַל (ʿal) + pronominal 3 f.s. suffix : from her.
                        דַרְכֶּךָ (ḏarkeḵā) : noun דֶּרֶךְ (dereḵ) + pronominal 2 m.s. suffix : your way.

                        Comment


                        • Proverbs 5:8b

                          Text (BHS):
                          וְאַל־תִּקְרַב אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ

                          Transliteration (Accordance):
                          Translation (NRSV):
                          and do not go near the door of her house

                          Glossary & Analysis (meanings in this context):
                          וְאַל־תִּקְרַב (wᵉʾal-tiqraḇ) : conj. וְ (wᵉ) + negation for prohibition אַל (ʾal) + Qal imperfect 2 m.s. of קָרַב (qāraḇ) : and do not go near.
                          אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ () : prep. אֶל (ʾel) + construct פֶּתַח (peṯaḥ) + noun בַּיִת (ḇayiṯ) + pronominal 3 f.s. suffix : to the entrance/doorway of her house.

                          Comment


                          • Proverbs 5:9a

                            Text (BHS):
                            פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ

                            Transliteration (Accordance):
                            Translation (Waltke):
                            lest you give your splendor to others*
                            *The LXX reads "your life" because either it read ḥayyı̂m, or misunderstood , or guessed at its meaning (...). The Targum and Syriac either read "your strength" (see 31:3) or paraphrased as a reference to virility.

                            Glossary & Analysis (meanings in this context):
                            פֶּן־תִּתֵּן (pen-tittēn) : conj. פֶּן (pen) + Qal imperfect 2 m.s. of נָתַן (nāṯan) : lest you give.
                            לַאֲחֵרִים (laʾᵃḥērı̂m) : prep. לְ (lᵉ) + plural of adj. אַחֵר (ʾaḥēr) : to others.
                            הוֹדֶךָ () : noun הוֹד () + pronominal 2 m.s. suffix : your weight, power, splendour, majesty (HALOT).

                            Comment


                            • Proverbs 5:9b

                              Text (BHS):
                              וּשְׁנֹתֶיךָ לְאַכְזָרִי

                              Transliteration (Accordance):
                              Translation (Waltke):
                              and your dignity* to the cruel
                              *Or "years" [of life]." Nominal form of III (= "to shine brilliantly"," "to be lofty"; HALOT, ...), however, is preferable to I "year" because it offers a better parallel to . ... The LXX reads "your life" either to evade the difficulty which posed or as a free reading (...) (...).

                              Glossary & Analysis (meanings in this context):
                              וּשְׁנֹתֶיךָ () : conj. וּ () + III שׁנה () + 2 m.s. suffix : and your dignity.*
                              לְאַכְזָרִי (lᵉʾaḵzārı̂) : prep. לְ (lᵉ) + adjective m.s. אַכְזָרִי (ʾaḵzārı̂) : to the cruel.

                              Comment


                              • Proverbs 5:10a

                                Text (BHS):
                                פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ

                                Transliteration (Accordance):
                                Translation (Waltke):
                                lest strangers be filled with your strength

                                Glossary & Analysis (meanings in this context):
                                פֶּן (pen) : conjunction : lest.
                                זָרִים (zārı̂m) : plural participle of זוּר () : strangers.
                                יִשְׂבְּעוּ () : Qal imperfect 3 m.p. of שָׂבֵעַ (śāḇēaʿ) : be filled with.
                                כֹּחֶךָ (kōḥeḵā) : noun כֹּחַ (kōaḥ) + pronominal 2 m.s. suffix : your strength [metonymy for that which the son's vital powers produce (Waltke)].
                                Last edited by John Reece; 07-28-2015, 09:08 AM.

                                Comment

                                Related Threads

                                Collapse

                                Topics Statistics Last Post
                                Started by KingsGambit, 05-05-2024, 11:19 AM
                                13 responses
                                89 views
                                0 likes
                                Last Post Ronson
                                by Ronson
                                 
                                Working...
                                X