Continued from the last post above ↑
Continuation of excerpts from the Introduction to Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey ― regarding "Biblical Greek":
To be continued...
Continuation of excerpts from the Introduction to Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey ― regarding "Biblical Greek":
The supposition that men whose mother tongue was Aramaic, and who were only half acquainted with Greek, undertook to compose these records in the latter language instead of giving the work into the hands of men who had a right to it, would be extremely improbable even if only one of our documents were believed to give evidence of the queer proceeding; but when it is applied to several of them, it is simply absurd. Even Streeter (The Four Gospels, p. 401) queries whether this might not have been the case in the Fourth Gospel; and he thinks of the speech of "a Highlander or Welshman." But neither Streeter nor any other scholar can produce a parallel case, in any period of history: a great literary work (and Matthew and John were such works) written throughout with the vocabulary of a highly literary language, but with the idiom of a border dialect. In this case, moreover, the idiom is not a border dialect, but a foreign literary tongue.
To be continued...
Comment