Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

John 13-17

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • John 16:5

    Text: (NA27):
    Transliteration (Accordance):
    Nyn de hypagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex hymōn erōta̧ me; pou hypageis?

    Translation (NRSV):
    Analysis (Zerwick/BDAG):
    νῦν δέ : but now (sc. the situation is changed).
    πέμψαντα : aorist participle of πέμπω send.
    ἐξ ὑμῶν : for partitive genitive.
    ἐρωτάω : ask, request; "no one asks me (any more)" not a reproach but a statement of fact.
    ποῦ; : where?

    Comment


    • John 16:6

      Text: (NA27):
      ἀλλ᾿ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

      Transliteration (Accordance):
      Translation (NRSV):
      But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.

      Analysis (Zerwick/BDAG):
      λύπη : sorrow.
      πεπλήρωκεν : perfect of πληρόω fill.

      Comment


      • John 16:7

        Text: (NA27):
        Transliteration (Accordance):
        Translation (NRSV):
        Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

        Analysis (Zerwick/BDAG):
        συμφέρω : bring together ; intransitive and impersonal, συμφέρει τινί it is to one's advantage, or benefit, for one's good.
        ἵνα : for subject infinitive.
        ἀπέλθω : aorist subjunctive of ἀπέρχομαι go away, depart.
        παράκλητος : advocate ; helper ; comforter.
        ἐλεύσεται : future of ἔρχομαι come.
        πορευθῶ : aorist subjunctive deponent of πορεύω go.
        πέμψω : future of πέμπω send.

        Comment


        • John 16:8

          Text: (NA27):
          καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως

          Transliteration (Accordance):
          kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynēs kai peri kriseōs

          Translation (NRSV):
          And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment:

          Analysis (Zerwick/BDAG):
          ἐλθών : when he comes, aorist participle of ἔρχομαι come.
          ἐλέγξει : future of ἐλέγχω (τινὰ περί) convict (one of); refute (one's view of); convince (one of the truth about).
          κρίσις : judgement.

          Comment


          • John 16:9-11

            Text: (NA27):
            Transliteration (Accordance):
            9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

            Translation (NRSV):
            9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

            Analysis (Zerwick/BDAG):
            μέν...δέ : roughly equivalent to "on the one hand...on the other (hand)", or "...(indeed)...but", or "while...yet".
            ὅτι : causal, in that, seeing that.
            δικαιοσύνης ὅτι ὑπάγω : i.e. Jesus' going to the Father vindicates the justice of his cause.
            οὐκέτι : no longer.
            θεωρέω : futuristic present.
            κρίσις : judgment.
            ἄρχων, -οντος, ὁ : prince, ruler.
            κέκριται : stands condemned, perfect passive of κρίνω judge, condemn.

            Comment


            • John 16:9-11

              Text: (NA27):
              Transliteration (Accordance):
              9 peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme; 10 peri dikaiosynēs de, hoti pros ton patera hypagō kai ouketi theōreite me; 11 peri de kriseōs, hoti ho archōn tou kosmou toutou kekritai.

              Translation (NRSV):
              9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

              Analysis (Zerwick/BDAG):
              μέν...δέ : roughly equivalent to "on the one hand...on the other (hand)", or "...(indeed)...but", or "while...yet".
              ὅτι : causal, in that, seeing that.
              δικαιοσύνης ὅτι ὑπάγω : i.e. Jesus' going to the Father vindicates the justice of his cause.
              οὐκέτι : no longer.
              θεωρέω : futuristic present.
              κρίσις : judgment.
              ἄρχων, -οντος, ὁ : prince, ruler.
              κέκριται : stands condemned, perfect passive of κρίνω judge, condemn.

              Comment


              • John 16:12

                Text: (NA27):
                Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾿ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι

                Transliteration (Accordance):
                Translation (NRSV):
                I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

                Analysis (Zerwick/BDAG):
                πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν : I have much to say (and he will do it through the Spirit, verse 13).
                βαστάζειν : infinitive of βαστάζω carry, bear, "stand"..
                ἄρτι : now.

                Comment


                • John 16:13

                  Text: (NA27):
                  Transliteration (Accordance):
                  Translation (NRSV):
                  When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come.

                  Analysis (Zerwick/BDAG):
                  ἔλθῃ : aorist subjunctive of ἔρχομαι come.
                  ὁδηγήσει : future of ὁδηγέω (< ὁδός + ἡγέομαι lead) lead, guide.
                  λαλήσει : future of λαλέω speak.
                  ἀφ᾿ ἑαυτοῦ : on his own (initiative).
                  ἀκούσει : future of ἀκούω hear.
                  τὰ ἐρχόμενα : what is to come.
                  ἀναγγελεῖ : future of ἀναγγέλλω, perhaps here technical term of apocalyptic = interpret what is mysterious.

                  Comment


                  • John 16:14

                    Text: (NA27):
                    ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

                    Transliteration (Accordance):
                    ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou lēmpsetai kai anaggelei hymin.

                    Translation (NRSV):
                    He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you.

                    Analysis (Zerwick/BDAG):
                    δοξάσει : future of δοξάζω glorify.
                    ἐκ τοῦ ἐμοῦ : from what is mine.
                    λήμψεται : future of λαμβάνω take, λαμβάνω ἐκ he will be taking from/drawing on.

                    Comment


                    • John 16:15

                      Text: (NA27):
                      Transliteration (Accordance):
                      panta hosa echei ho patēr ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anaggelei hymin.

                      Translation (NRSV):
                      All that the Father has is mine. For this reason I said that he will take what is mine and declare it to you.

                      Analysis (Zerwick/BDAG):
                      διὰ τοῦτο : that is why.
                      ὅτι = "...

                      Comment


                      • John 16:16

                        Text: (NA27):
                        Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.

                        Transliteration (Accordance):
                        Mikron kai ouketi theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me.

                        Translation (NRSV):
                        A little while, and you will no longer see me, and again a little while, and you will see me.

                        Analysis (Zerwick/BDAG):
                        μικρόν : (neuter of μικρός small) adverbial, a little. ; of time.
                        οὐκέτι : no longer
                        θεωρέω : see, futuristic present.

                        Comment


                        • John 16:17

                          Text: (NA27):
                          Transliteration (Accordance):
                          eipan oun ek tōn mathētōn autou pros allēlous; ti estin touto ho legei hēmin; mikron kai ou theōreite me, kai palin mikron kai opsesthe me? kai; hoti hypagō pros ton patera?

                          Translation (NRSV):
                          Analysis (Zerwick/BDAG):
                          εἶπαν = εἶπον aorist of λέγω say.
                          ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ : (some) of his disciples said.
                          πρὸς ἀλλήλους : to one another.
                          τί ἐστιν; : what does...mean? Semitic having no equivalent of "mean".
                          ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα : i.e., Jesus' going to the Father vindicates the justice of his cause.

                          Comment


                          • John 16:18

                            Text: (NA27):
                            Transliteration (Accordance):
                            elegon oun; ti estin touto [ho legei] to mikron? ouk oidamen ti lalei.

                            Translation (NRSV):
                            Analysis (Zerwick/BDAG):
                            ἔλεγον : imperfect of λέγω say.
                            τό : used to introduce a quotation: here μικρόν (verse 16).
                            τί λαλεῖ : what he is talking about, what he means.

                            Comment


                            • John 16:19

                              Text: (NA27):
                              Transliteration (Accordance):
                              Translation (NRSV):
                              Analysis (Zerwick/BDAG):
                              ἔγνω : aorist 3rd singular of γινώσκω know.
                              ἤθελον : imperfect of θέλω desire, want.
                              ἐρωτᾶν : infinitive of ἐρωτάω ask, request.
                              τούτο : refers to what follows.
                              ζητεῖτε (ζητέω) μετ᾿ ἀλλήλων (= συνζητεῖτε) : are you discussing/debating with the idea of "seeking" the meaning.

                              Comment


                              • John 16:20

                                Text: (NA27):
                                Transliteration (Accordance):
                                Translation (NRSV):
                                Very truly, I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will have pain, but your pain will turn into joy.

                                Analysis (Zerwick/BDAG):
                                κλαύσετε : future of κλαίω weep.
                                θρηνήσετε : future of θρηνέω mourn, lament.
                                χαρήσεται : future of χαίρω rejoice, be glad.
                                λυπηθήσεσθε : future passive of λυπέω sadden, grieve.
                                λύπη : pain, sorrow, grief.
                                εἰς : with predicate a Hebraism (cf. English "turn into").
                                χαρά : joy.
                                γενήσεται : future of γίνομαι become.

                                Comment

                                Related Threads

                                Collapse

                                Topics Statistics Last Post
                                Started by KingsGambit, 05-05-2024, 11:19 AM
                                13 responses
                                90 views
                                0 likes
                                Last Post Ronson
                                by Ronson
                                 
                                Working...
                                X