I've recently come across the views of a guy who thinks the scriptures should always be read in their original languages in church services and then the lector should make his or her own translation (prepared or spontaneously) for the given congregation at the given time in order to allow the word of God to speak to the congregation as directly and as spontaneously as possible. I really like this view! It combines the importance of the literal original text with the high value, however fleeting and transitory, of dynamic equivalence translations. This would also require, and encourage, our lectors to be well trained in the original languages and sensitive to the activity of the Spirit in local communities. Most would consider this highly unrealistic, of course, but I really like this idea.
Have others come across this idea or practice? Origin? Thoughts?
I know that in some Orthodox churches, the scriptures are still read in Greek, and I like that, of course, but I'm not sure if this is commonly followed by dynamic equivalent translations or if any importance is given to the Hebrew and Aramaic scriptures.
Obviously, religious book publishers may not enthusiastically support this idea, but there's nothing stopping them from publishing more educational books about Hebrew, Aramaic, and Greek. But how would they make such books more popular if our pastors do not encourage the importance of the scriptures?
I don't think there's a forum for liturgical practice or church services, so I'm not sure where this thread belongs, but I do not want to relegate it to biblical languages because most believers ignore the importance of language study.
Have others come across this idea or practice? Origin? Thoughts?
I know that in some Orthodox churches, the scriptures are still read in Greek, and I like that, of course, but I'm not sure if this is commonly followed by dynamic equivalent translations or if any importance is given to the Hebrew and Aramaic scriptures.
Obviously, religious book publishers may not enthusiastically support this idea, but there's nothing stopping them from publishing more educational books about Hebrew, Aramaic, and Greek. But how would they make such books more popular if our pastors do not encourage the importance of the scriptures?
I don't think there's a forum for liturgical practice or church services, so I'm not sure where this thread belongs, but I do not want to relegate it to biblical languages because most believers ignore the importance of language study.
Comment