// Required code

Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Galatians 3:28

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Galatians 3:28

    Galatians 3:28 states:

    "There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is no male and female, for you are all one in Christ Jesus."

    I am just curious if I would be correct in asserting that the couplets Jew/Greek and slave/free are not exactly like male/female.

    The latter couplet male/female is linked by the conjunction kai ("and") which indicates the complimentarity of the gender differences whereas the former distinctions - Jew/Greek, slave/free - are utterly eradicated in Christ.

    Would this be an accurate reading?

  • #2
    It may just be avoidance of repeatedly using the same construction. It was considered good style in Greek to use some variation of expression.
    βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾿ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον
    ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.

    אָכֵ֕ן אַתָּ֖ה אֵ֣ל מִסְתַּתֵּ֑ר אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִֽׁיעַ׃

    Comment


    • #3
      Originally posted by robrecht View Post
      It may just be avoidance of repeatedly using the same construction. It was considered good style in Greek to use some variation of expression.
      OK thanks, and do you think the verse is dissuading one from highlighting one's ethnicity, socio-economic status, and gender as significant in Christ?
      Last edited by Scrawly; 01-20-2014, 09:00 PM.

      Comment


      • #4
        Don't know. Stylistic could be either intentional or by force of habit.
        βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾿ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον
        ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.

        אָכֵ֕ן אַתָּ֖ה אֵ֣ל מִסְתַּתֵּ֑ר אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מוֹשִֽׁיעַ׃

        Comment


        • #5
          οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

          καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς (Gen 1:27)
          .
          The writer is using the same terms used in the LXX to render Gen 1:27... it is a call to the listener (reader) to understand this eradication of distinctions thru Christ is not temporal or for that matter limited in any way, but rather a revelation of eternal truth... so the writer takes us to the very teachings of the creation... Genesis 1

          RonC

          Comment

          widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
          Working...
          X