Continued from the last post above ↑
Continuation of THE ד CLAUSE section of the out-of-print third edition of An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Great Clarendon Street, Oxford, Great Britain: Oxford University Press, 1967), by Matthew Black:
(ii) With Textual Variants
While an underlying dᵉ clause is clearly the explanation of Mark's Greek and the Old Latin variant, the former is again not necessarily to be regarded as a mistranslation and the latter the correct rendering. It is true that the Old Latin gives the more natural sense of the Aramaic. But the Marcan Greek is a possible, if artificial and forced, interpretation of the clause; the translator may have been influenced by the desire to give a Greek equivalent of every word found in his Aramaic.
To be continued...
Continuation of THE ד CLAUSE section of the out-of-print third edition of An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Great Clarendon Street, Oxford, Great Britain: Oxford University Press, 1967), by Matthew Black:
I. Relative dᵉ rendered by ὅτι
(ii) With Textual Variants
While an underlying dᵉ clause is clearly the explanation of Mark's Greek and the Old Latin variant, the former is again not necessarily to be regarded as a mistranslation and the latter the correct rendering. It is true that the Old Latin gives the more natural sense of the Aramaic. But the Marcan Greek is a possible, if artificial and forced, interpretation of the clause; the translator may have been influenced by the desire to give a Greek equivalent of every word found in his Aramaic.
To be continued...
Comment