Continued from the last post above ↑
Continuation of the "Casus Pendens and Hyperbaton" section of the out-of-print third edition of An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Great Clarendon Street, Oxford, Great Britain: Oxford University Press, 1967), by Matthew Black:
To be continued...
Continuation of the "Casus Pendens and Hyperbaton" section of the out-of-print third edition of An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Great Clarendon Street, Oxford, Great Britain: Oxford University Press, 1967), by Matthew Black:
Burney accounted for the frequency of the construction in John as due to translation of an Aramaic original. Lagrange thought that we had to do less with translation Greek than with a Semitic locution which would come naturally to those accustomed to this vigorous Semitic idiom. The distribution of the construction in John is interesting, and may be held to support the translation Greek hypothesis: in 22 cases out of all we have to do with examples from the sayings and speeches of Jesus; two of the six exceptions are from the Prologue (i. 12, 18), two from sayings of the Baptist, one in the Prologue (i. 33, iii. 32), one from a conversation of the disciples of John (iii. 26), and the sixth is spoken by a man healed at the pool of Bethesda (x. 11). All examples are from direct speech.
To be continued...
Comment