Ambiguity of the Aramaic Text: Exhibit III, A. (Mk 14:68)
Continuation of Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
Mark 14:68; cf. Matthew 26:70, Luke 22:57, 60. The reading of the Greek is pure nonsense, for if Peter did not know what the girl said, it is worse than useless to make him add, that he did not understand it, either! This is a sentence that no author could write; but when it is supposed to be the original text, of course all translators must translate it.
Are we not led by the narrative to expect Peter to deny Jesus at this point? He does not do so, according to our Greek. Littmann, Z.N.T.W., 34 (1935), p. 25), thinks that "I do not know what you mean" (he omits the preceding words, "I do not know what you say!) can be regarded as "Verleugnung." But even with this use of only the easier half of the text, the explanation will not do. Peter would be only temporizing, which is very a different thing from denying. It would be open to him at the next opportunity, after having gained this little respite, to confess that he did not do so, but that makes no difference. What the narrator intended is perfectly plain from verses 69 and 71 f., as well as from verse 30; and the conclusion is quite unavoidable, that something is seriously wrong with the Greek of verse 68.
It is strange that Wellhausen, who entertained the idea that Mark was translated from Aramaic, should have failed to see the obvious explanation; knowing, as he did, the ambiguity of the relative pronoun, and the idiomatic use of the two verbs meaning "to know." The former verb is regularly used in Hebrew, Aramaic, and Syriac, to express personal intimacy, as is familiar to all students of these languages; the other Aramaic verb has the general meaning, "to know, recognize" a person or thing. The use of the two verbs here is calculated to give the utmost emphasis to Peter's denial.
As for the parallel passages, Matthew 26:70 and Luke 22:60, it is unnecessary to suppose that the two later translators were influenced (as of course they might have been) by Greek Mark's rendering, for in perhaps 95 cases out of 100 the phrase dī āmar ant would mean, "that which you say": while in the 5 remaining cases the verb could have the meaning, "name, designate," which is equally idiomatic. The three passages are capital examples of mistranslation.
Continuation of Our Translated Gospels: Some of the Evidence, by Charles Cutler Torrey:
Mark 14:68 according to Greek: I neither know (יָדַע) nor understand (חָכֵס) that which (דִּי) you speak.
True rendering: I am neither a companion of (same word), nor do I know at all (same word), him of whom (same word) you speak.
True rendering: I am neither a companion of (same word), nor do I know at all (same word), him of whom (same word) you speak.
Mark 14:68; cf. Matthew 26:70, Luke 22:57, 60. The reading of the Greek is pure nonsense, for if Peter did not know what the girl said, it is worse than useless to make him add, that he did not understand it, either! This is a sentence that no author could write; but when it is supposed to be the original text, of course all translators must translate it.
Are we not led by the narrative to expect Peter to deny Jesus at this point? He does not do so, according to our Greek. Littmann, Z.N.T.W., 34 (1935), p. 25), thinks that "I do not know what you mean" (he omits the preceding words, "I do not know what you say!) can be regarded as "Verleugnung." But even with this use of only the easier half of the text, the explanation will not do. Peter would be only temporizing, which is very a different thing from denying. It would be open to him at the next opportunity, after having gained this little respite, to confess that he did not do so, but that makes no difference. What the narrator intended is perfectly plain from verses 69 and 71 f., as well as from verse 30; and the conclusion is quite unavoidable, that something is seriously wrong with the Greek of verse 68.
It is strange that Wellhausen, who entertained the idea that Mark was translated from Aramaic, should have failed to see the obvious explanation; knowing, as he did, the ambiguity of the relative pronoun, and the idiomatic use of the two verbs meaning "to know." The former verb is regularly used in Hebrew, Aramaic, and Syriac, to express personal intimacy, as is familiar to all students of these languages; the other Aramaic verb has the general meaning, "to know, recognize" a person or thing. The use of the two verbs here is calculated to give the utmost emphasis to Peter's denial.
As for the parallel passages, Matthew 26:70 and Luke 22:60, it is unnecessary to suppose that the two later translators were influenced (as of course they might have been) by Greek Mark's rendering, for in perhaps 95 cases out of 100 the phrase dī āmar ant would mean, "that which you say": while in the 5 remaining cases the verb could have the meaning, "name, designate," which is equally idiomatic. The three passages are capital examples of mistranslation.
Comment