Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Gen. 9:10b

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • John Reece
    replied
    Originally posted by Kbertsche View Post
    If the last prepositional phrase should be taken as a summary statement to the effect that God made a covenant with all living creatures of the earth, why does it use the preposition "to" instead of the preposition "with", as was used earlier in vv. 9-10 for the various creatures that God made His covenant with?
    From Gesenius' Hebrew Grammar, edited and enlarged by E. Kautzsch, second English edition revised in accordance with the twenty-eighth German edition (1909) by A. E. Cowley (GKC):
    §143.c .... The suggestion of P. Haupt (Johns Hopkins University Circulars, xiii, no. 114 ; Baltimore, 1894) also deserves attention, that in passages like ..., and in Gn 9:10 ..., לְ is not the preposition, but an emphasizing particle, answering to the Arab. , surely; with כֹּל it is equivalent to in short. ....

    Leave a comment:


  • Kbertsche
    started a topic Gen. 9:10b

    Gen. 9:10b

    Someone just raised some interesting questions re the end of Gen 9:10. This is just after the flood, and God has said that he has made a covenant with all living creatures:

    Gen. 9:10 וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם בָּעוֹף בַּבְּהֵמָה וּבְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ אִתְּכֶם מִכֹּל יֹצְאֵי הַתֵּבָה לְכֹל חַיַּת הָאָרֶץ׃

    The end of the verse literally says "from all of the ones that came out of the ark to all of the animals of the earth". Here are my questions:

    What is the grammatical relation between these two prepositional phrases? I.e. is it saying "from A to B", as it appears, with the two prepositions ‏מִן-לְ‎ ? Or should the last phrase "to all the animals of the earth" be taken "disjunctively", as a sort of summary of vv. 9-10, as most translators take it? What are the grammatical rules or clues that help us to decide this question?

    If it should be taken as "from A to B", does this imply that the groups A and B are separate? I.e. is it saying that there were creatures on the ark, and that there were a separate group of animals on the earth that had not been in the ark? There is apparently a Jewish scholar who takes the verse this way to argue for a local (non-global) flood.

    If the last prepositional phrase should be taken as a summary statement to the effect that God made a covenant with all living creatures of the earth, why does it use the preposition "to" instead of the preposition "with", as was used earlier in vv. 9-10 for the various creatures that God made His covenant with?
    Last edited by Kbertsche; 04-08-2014, 05:32 PM.
widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
Working...
X