Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

Hebrews 2:14

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Hebrews 2:14

    Hebrews 2:14

    King James Version (KJV)
    Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

    I'm reading an article and the author said the Greek word translated as, "partakers" is Koynoneho and means to "share fully."

    However, the Greek word translated as "took part of the same" is Metecho and means to "take only a part, but not all."

    Is the author of the article correct?

    Thanks.

  • #2
    Originally posted by Christian3 View Post
    Hebrews 2:14

    King James Version (KJV)
    Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

    I'm reading an article and the author said the Greek word translated as, "partakers" is Koynoneho and means to "share fully."

    However, the Greek word translated as "took part of the same" is Metecho and means to "take only a part, but not all."

    Is the author of the article correct?
    Not really; his definitions do not exactly fit the usage of the words in the context of Hebrews 2:14.

    NA27: Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν [perfect of κοινωνέω] αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν [aorist of μετέχω] τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾿ ἔστιν τὸν διάβολον

    WEB (= revised ASV): Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil

    From BDAG:
    κοινωνέω [koinōneō]
    1. share, have a share
    a. τινός in something (...) of human beings αἵματος καὶ σαρκός share in flesh and blood Hb 2:14 (...). ....

    ....

    μετέχω [metechō]
    1. to have a part or share in something, share, have a share, participate with genitive of thing in or of something (...) .... μετέσχεν τῶν αὐτῶν he shared the same things (i.e. flesh and blood) Hb 2:14. ....

    ....

    Something very important in the context that your author does not fully take into consideration with regard to his definitions is the term παραπλησίως, "in like manner".
    Last edited by John Reece; 03-25-2014, 10:20 AM.

    Comment


    • #3
      OK, John, thank you.

      Comment

      Related Threads

      Collapse

      Topics Statistics Last Post
      Started by DesertBerean, 11-02-2020, 02:57 PM
      4 responses
      39 views
      0 likes
      Last Post DesertBerean  
      Working...
      X