Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

First Samuel 1:28, final clause

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • First Samuel 1:28, final clause

    Not a biggie, just sort of interesting, as it touches on several concepts.

    I follow Marg Mowczko on Facebook. Monday she posted that she'd been asked about 1 Sam. 1:28 -- In the final clause, is it "he," "she," or "they" that are doing the worshiping; if "he," who is the "he"; and is "worshiping" even happening?

    Most translations (e.g. NET, NIV2011, HCSB, KJV, NASB2020, ESV2011) have "he" and "worshiped."

    NRSV has "she" and omits anything about "worship." ("She left him there for the LORD.") HCSB (and CSB) cite the DSS as alternatively supporting "she" with "worshiped."

    CEB, ISV, NKJV, and Amp have "they" with "worshiped." The latter two surprise me, since, respectively, the "regular" KJV has "he," and the other Lockman product, the NASB has "he." (NET note and HCSB notes have "they" as an alternative supported by a few ancient and medieval mss.)


    Marg notes: Most commentators regard "he" to be Samuel, but some, like Keil and Delitzch and the "Cambridge Bible for Schools and Colleges" view "he" as Elkanah; in the latter case, they explicitly link it to Elkanah being the "head of the household."


    It's interesting on one level because theological presuppositions affect who "he" is believed to be. I wonder about the extent to which they also determine which mss. have the supposed "correct" reading (of he, she, they).

    It's also an interesting challenge for those for whom "inerrancy" is a big deal. Which translation reflects the "inerrant" original?
    Geislerminian Antinomian Kenotic Charispneumaticostal Gender Mutualist-Egalitarian.

    Beige Federalist.

    "Everybody is somebody's heretic."

    Social Justice is usually the opposite of actual justice.

    Proud member of the LGBFJB community.

    Would-be Grand Vizier of the Padishah Maxi-Super-Ultra-Hyper-Mega-MAGA King Trumpius Rex.

    Justice for Ashli Babbitt!

    Justice for Matthew Perna!

  • #2
    I think you answered your own question, it's a textual variant, and we may not be able to pick the right one every time, but that is not a problem for inerrancy. I tend to think Samuel is meant here, since he is the focus in the previous verses ("for this child I prayed"), and I don't think theological presuppositions prevail in that opinion.

    Blessings,
    Lee
    "What I pray of you is, to keep your eye upon Him, for that is everything. Do you say, 'How am I to keep my eye on Him?' I reply, keep your eye off everything else, and you will soon see Him. All depends on the eye of faith being kept on Him. How simple it is!" (J.B. Stoney)

    Comment

    widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
    Working...
    X