Announcement

Collapse

Biblical Languages 301 Guidelines

This is where we come to delve into the biblical text. Theology is not our foremost thought, but we realize it is something that will be dealt with in nearly every conversation. Feel free to use the original languages to make your point (meaning Greek, Hebrew, and Aramaic). This is an exegetical discussion area, so please limit topics to purely biblical ones.

This is not the section for debates between theists and atheists. While a theistic viewpoint is not required for discussion in this area, discussion does presuppose a respect for the integrity of the Biblical text (or the willingness to accept such a presupposition for discussion purposes) and a respect for the integrity of the faith of others and a lack of an agenda to undermine the faith of others.

Forum Rules: Here
See more
See less

John 13-17

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • John Reece
    replied
    John 16:15

    Text: (NA27):
    Transliteration (Accordance):
    panta hosa echei ho patēr ema estin; dia touto eipon hoti ek tou emou lambanei kai anaggelei hymin.

    Translation (NRSV):
    All that the Father has is mine. For this reason I said that he will take what is mine and declare it to you.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    διὰ τοῦτο : that is why.
    ὅτι = "...

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:14

    Text: (NA27):
    ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.

    Transliteration (Accordance):
    ekeinos eme doxasei, hoti ek tou emou lēmpsetai kai anaggelei hymin.

    Translation (NRSV):
    He will glorify me, because he will take what is mine and declare it to you.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    δοξάσει : future of δοξάζω glorify.
    ἐκ τοῦ ἐμοῦ : from what is mine.
    λήμψεται : future of λαμβάνω take, λαμβάνω ἐκ he will be taking from/drawing on.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:13

    Text: (NA27):
    Transliteration (Accordance):
    Translation (NRSV):
    When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own, but will speak whatever he hears, and he will declare to you the things that are to come.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    ἔλθῃ : aorist subjunctive of ἔρχομαι come.
    ὁδηγήσει : future of ὁδηγέω (< ὁδός + ἡγέομαι lead) lead, guide.
    λαλήσει : future of λαλέω speak.
    ἀφ᾿ ἑαυτοῦ : on his own (initiative).
    ἀκούσει : future of ἀκούω hear.
    τὰ ἐρχόμενα : what is to come.
    ἀναγγελεῖ : future of ἀναγγέλλω, perhaps here technical term of apocalyptic = interpret what is mysterious.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:12

    Text: (NA27):
    Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾿ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι

    Transliteration (Accordance):
    Translation (NRSV):
    I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν : I have much to say (and he will do it through the Spirit, verse 13).
    βαστάζειν : infinitive of βαστάζω carry, bear, "stand"..
    ἄρτι : now.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:9-11

    Text: (NA27):
    Transliteration (Accordance):
    9 peri hamartias men, hoti ou pisteuousin eis eme; 10 peri dikaiosynēs de, hoti pros ton patera hypagō kai ouketi theōreite me; 11 peri de kriseōs, hoti ho archōn tou kosmou toutou kekritai.

    Translation (NRSV):
    9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    μέν...δέ : roughly equivalent to "on the one hand...on the other (hand)", or "...(indeed)...but", or "while...yet".
    ὅτι : causal, in that, seeing that.
    δικαιοσύνης ὅτι ὑπάγω : i.e. Jesus' going to the Father vindicates the justice of his cause.
    οὐκέτι : no longer.
    θεωρέω : futuristic present.
    κρίσις : judgment.
    ἄρχων, -οντος, ὁ : prince, ruler.
    κέκριται : stands condemned, perfect passive of κρίνω judge, condemn.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:9-11

    Text: (NA27):
    Transliteration (Accordance):
    9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

    Translation (NRSV):
    9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father and you will see me no longer; 11 about judgment, because the ruler of this world has been condemned.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    μέν...δέ : roughly equivalent to "on the one hand...on the other (hand)", or "...(indeed)...but", or "while...yet".
    ὅτι : causal, in that, seeing that.
    δικαιοσύνης ὅτι ὑπάγω : i.e. Jesus' going to the Father vindicates the justice of his cause.
    οὐκέτι : no longer.
    θεωρέω : futuristic present.
    κρίσις : judgment.
    ἄρχων, -οντος, ὁ : prince, ruler.
    κέκριται : stands condemned, perfect passive of κρίνω judge, condemn.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:8

    Text: (NA27):
    καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως

    Transliteration (Accordance):
    kai elthōn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosynēs kai peri kriseōs

    Translation (NRSV):
    And when he comes, he will prove the world wrong about sin and righteousness and judgment:

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    ἐλθών : when he comes, aorist participle of ἔρχομαι come.
    ἐλέγξει : future of ἐλέγχω (τινὰ περί) convict (one of); refute (one's view of); convince (one of the truth about).
    κρίσις : judgement.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:7

    Text: (NA27):
    Transliteration (Accordance):
    Translation (NRSV):
    Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    συμφέρω : bring together ; intransitive and impersonal, συμφέρει τινί it is to one's advantage, or benefit, for one's good.
    ἵνα : for subject infinitive.
    ἀπέλθω : aorist subjunctive of ἀπέρχομαι go away, depart.
    παράκλητος : advocate ; helper ; comforter.
    ἐλεύσεται : future of ἔρχομαι come.
    πορευθῶ : aorist subjunctive deponent of πορεύω go.
    πέμψω : future of πέμπω send.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:6

    Text: (NA27):
    ἀλλ᾿ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.

    Transliteration (Accordance):
    Translation (NRSV):
    But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    λύπη : sorrow.
    πεπλήρωκεν : perfect of πληρόω fill.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:5

    Text: (NA27):
    Transliteration (Accordance):
    Nyn de hypagō pros ton pempsanta me, kai oudeis ex hymōn erōta̧ me; pou hypageis?

    Translation (NRSV):
    Analysis (Zerwick/BDAG):
    νῦν δέ : but now (sc. the situation is changed).
    πέμψαντα : aorist participle of πέμπω send.
    ἐξ ὑμῶν : for partitive genitive.
    ἐρωτάω : ask, request; "no one asks me (any more)" not a reproach but a statement of fact.
    ποῦ; : where?

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:4

    Text: (NA27):
    ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾿ ὑμῶν ἤμην.

    Transliteration (Accordance):
    Translation (TNIV):
    I have told you this, so that when their hour comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    λελάληκα : perfect of λαλέω speak.
    ἵνα : final in order that.
    ἔλθῃ : aorist subjunctive of ἔρχομαι come.
    μνημονεύητε : subjunctive of μνημονεύω, remember, subjunctive depending on ἵνα.
    αὐτῶν : neuter plural referring to ταῦτα.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:3

    Text: (NA27):
    καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

    Transliteration (Accordance):
    kai tauta poiēsousin hoti ouk egnōsan ton patera oude eme.

    Translation (NRSV):
    And they will do this because they have not known the Father or me.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    ἔγνωσαν : aorist of γινώσκω know.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:2

    Text: (NA27):
    Transliteration (Accordance):
    Translation (NRSV):
    They will put you out of the synagogues. Indeed, an hour is coming when those who kill you will think that by doing so they are offering worship to God.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    ἀποσυνάγωγος : put out of the synagogue, excommunicate(d).
    ποιήσουσιν : future of ποιέω do, make.
    ἀλλά = αλλά καί not only so, cf. Luke 12:7 αλλά καί not only so, but indeed.
    ἔρχεται : present referring to future is coming
    ὥρα : a time.
    ἵνα : either for τοῦ + infinitive ; or perhaps representing Aramaic di, an indeclinable relative, which may also refer back to an expression of time, ἵνα would then = ᾗ or ὅτι.
    ἀποκτείνας : aorist participle of ἀποκτείνω kill.
    δόξῃ : aorist subjunctive of δοκέω suppose, think.
    λατρεία : service of God, a religious obligation.
    προσφέρειν : infinitive of προσφέρω bring to ; offer.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 16:1

    Text: (NA27):
    Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.

    Transliteration (Accordance):
    Tauta lelalēka hymin hina mē skandalisthēte.

    Translation (NRSV):
    I have said these things to you to keep you from stumbling.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    λελάληκα : perfect of λαλέω speak.
    σκανδαλισθῆτε : aorist passive subjunctive of σκανδαλίζω cause to stumble or sin ; passive, morally, be led/fall into sin, in faith, fall away, lapse from the faith.

    Leave a comment:


  • John Reece
    replied
    John 15:27

    Text: (NA27):
    καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς μετ᾿ ἐμοῦ ἐστε.

    Transliteration (Accordance):
    Translation (NRSV):
    You also are to testify because you have been with me from the beginning.

    Analysis (Zerwick/BDAG):
    ἀρχή : beginning.
    ἐστε : even though action continues into the present, English requires have been.

    Leave a comment:

widgetinstance 221 (Related Threads) skipped due to lack of content & hide_module_if_empty option.
Working...
X