POWELL:
The context that is usual, ordinary. The context that is not unusual, special, odd.
If you were to pull out a random page of text from Renaissance Europe with the word "king" then you should expect it's talking about some male royal person. That's based on the usual meaning of the word based on the usual context for that time period and location. If the word referred to the chess piece then the writer should have clarified that he was talking about something less common, namely chess.
MOUNTAIN MAN:
Wouldn't the context be important in determining what he was talking about?
POWELL:
Yes. So, you assume the usual context unless there's reason to apply some other context.
If the European Renaissance writer doesn't indicate he's talking about chess or something else implying a special context, then you should assume the "king" he's talking about is a male monarch. That's how language can be effective at communicating ideas. The writer can rely on the reader assuming the usual meaning of words. If the writer has a special meaning in mind then the writer should add language indicating the unusual context.
POWELL:
By using a corollary to Occam's Razor. By initially assuming they mean what he would mean if he were in their shoes saying it and then proceed from there.
MOUNTAIN MAN:
When you say "in their shoes", do you mean that he should strive as much as possible to understand the historical and cultural mindset of the person who wrote the text?
POWELL:
It's a stepwise process. You try a little bit and if that works then you stop. If it doesn't work then you try a little bit more. You don't add superfluous things. It's not required that you have total knowledge of the context before you are allowed to claim some understanding of what the ancient person was saying.
MOUNTAIN MAN:
If so, I agree, but I have a feeling that's not what you mean. Let me give you an example. Suppose you were reading a book written by an Englishman in which the following phrases appeared:
"Get your skates on, mate! We're late as it is!"
"What a bloody mess this is."
"Oh, that's naff. That's completely naff!"
If you knew nothing about the dialect of the UK, would it be correct to assume that the phrase "get your skates on" and the word "bloody" meant the same thing to the writer as they would mean to you here in America and that the word "naff" was probably a typo since it's apparently nonsense? More to the point, does a "plain reading" lead you to the correct conclusions?
POWELL:
Yes. That's precisely what the UK-ignorant American reader should initially assume. It's only after he learns that the UK speaker probably had a different meaning in mind that he should revise his interpretation. He could gain that understanding by reading more UK writings and come to realize that those words probably don't mean what a typical American writer would mean.
The American reader doesn't KNOW what is the correct conclusion so he should apply his understanding to the interpretive problem.
MOUNTAIN MAN:
The answer is, of course, no. The phrase "get your skates on" means that one should hurry, "bloody" is simply an intensifier, and "naff" signifies disapproval.
POWELL:
To err sometimes is allowed by the method. The goal is to usually be correct.
Why do you think that's what those phrases PROBABLY mean in that context? Isn't it because you've read enough UK-talk to understand enough of the context to make that conclusion?
Do you have to be born and raised UK before you can understand what a UK speaker probably means? Do we have to be born and raised ancient Jewish to understand what an ancient Jew probably meant?
MOUNTAIN MAN:
Now if a "plain reading" of a modern language very similar to your own but from a different culture can be so inaccurate then what makes you think that a "plain reading" of texts written in a language and culture wholly removed from your own is proper?
POWELL:
Because it's consistent with the Corollary to Occam's Razor. The plain reading can be wrong even if spoken by one's twin, so the POSSIBILITY of error is no defeater. It's the PROBABILITY of error that would be a defeater.
POWELL:
It has relevance to understanding what ancient people likely meant when they communicated with each other. For example, we can be confident that they had concerns for their lives and for their families since we have those basic biological concerns. So when they used words like "my wife" we can expect they meant their social sex partner. On the other hand, we would not expect that they were concerned about nuclear weapons in Iraq.
In fact, that's how we would create a language dictionary of a new language, by trying to match the word to the thing, such as wife. If we find the relationship in that culture is sufficiently different from what we're familiar with then we might create a new word to capture the special meaning of their culture.
MOUNTAIN MAN:
There are some concepts that might be directly cross cultural (such as marital unions), but others not so much (such as the British idioms I noted above).
POWELL:
Fine. Then when we come across a new language then we should have especially high confidence that marital terms will fit our expectations. We should be more open to other words having culturally-specific meaning. It's fine to assume that probably some of the words will have culturally-specific meaning. However, we should not initially assume any particular word has a culturally-specific meaning, only that possibly it does. When that assumption fails based on how the word is used then we should introduce new things to explain the meaning. Occam's Razor Corollary, see?
POWELL:
According to standard legal practice, it is reasonable to assume that humans sometimes lie or are mistaken and so cross examination is a viable means to test their testimony. If the courts thought witnesses never lie or are mistaken then why cross examine?
MOUNTAIN MAN:
Because the courts don't assume witnesses never lie or are mistaken. They simply assume that they are not lying or mistaken until it is shown otherwise.
POWELL:
Yes, the burden is on the opposing lawyer to show that the witness PROBABLY is lying on a particular matter based on the appearance of inconsistency.
However, a point I'm making is that the courts assume that sometimes witnesses lie or are mistaken. That's a reason for cross-examinations. The opposing lawyer is NOT obligated to first establish that it sometimes happens. They are merely given the opportunity to cross examine.
Do Biblical inerrantists assume that sometimes Bible writers lied or were mistaken?
POWELL:
Is it reasonable to assume that the Biblical writers sometimes lied or were mistaken? Well?
MOUNTAIN MAN:
It's possible, but it is reasonable to assume they weren't until it is shown otherwise.
POWELL:
Ok, please distinguish the two statements.
1. Probably somewhere in the Bible there is an error. In other words, probably the Bible is NOT inerrant.
2. Probably passage X in the Bible is in error.
I'm saying you should affirm the first even if you don't affirm the second. Well?
POWELL:
On the contrary, we do have evidence in the Bible itself. We have Matthew and Luke omitting any mention of the priest.
MOUNTAIN MAN:
What evidence do you have this was intended as a correction?
POWELL:
It supports my hypothesis.
POWELL:
Don't forget that when the Christians came into power they systematically destroyed anti-Christian literature. I believe the Talmud survived partly because the Jews were careful about what they retained.
MOUNTAIN MAN:
What evidence do you have to support these assertions?
POWELL:
Do you deny that the powerful Christians systematically destroyed anti-Christian literature? I have no burden to persuade you to believe as you already do.
POWELL:
The burden falls on me to support the claim that a particular passage is probably in error. The burden falls on the inerrantist to support the claim that there aren't any errors in the Bible.
MOUNTAIN MAN:
Ultimately, yes, but I'm content to show that the common arguments against the claim of inerrancy are wrong.
POWELL:
Then support the contrary. Support the claim that PROBABLY the Bible is inerrant.
To show that alleged lies/mistakes L1, L2, etc. of court witnesses W1, W2, etc. PROBABLY are NOT lies or mistakes does not persuade jurors to conclude that PROBABLY no court witness ever lies or is mistaken.
Similarly, to show that alleged Biblical errors BE1, BE2, etc., PROBABLY aren't errors doesn't persuade the skeptic that PROBABLY no Bible writer erred.
POWELL:
Well, verbs and nouns are quite different, so what do you mean?
. . .
So, the piece wasn't sacrificed after all, but it was only offered to be sacrificed, yes?
The one playing the gambit gets to keep using the piece if the gambit wasn't accepted, yes?
. . .
You're not being as analogous as you should be. The Egyptian sacrificed his ox in HOPES of gaining something else in return, the favor of his god. That the Egyptian did not gain his hope does not imply he didn't sacrifice his ox. Similarly, the chess player played the gambit in HOPES of gaining something else in return. That the player did not lose the material nor gain in position or whatever does not imply he didn't play the gambit.
The player plays the gambit when he OFFERS the unprotected piece. He SACRIFICES the piece when the gambit is accepted. Or no?
. . .
Then he would be sacrificing the PREVIOUS POSITION, but he would not be sacrificing the MATERIAL which is the pawn. Or no?
Are you going to suggest that any chess move that weakens your position is a gambit because you sacrifice the superior position you held?
Look at Bellin's definition again.
MOUNTAIN MAN:
You've made your point.
POWELL:
Pearl grabber. Here's 5. (Yes. that's a play on "pawn grabber").
MOUNTAIN MAN:
If we have two conflicting texts of equal authority and no surrounding context then it can't be automatically assumed that one or the other is correct.
POWELL:
Maybe I should just drop this, but I want to point out that we did NOT have two conflicting texts of EQUAL authority. We had an alleged IM making a claim about chess terminology which appeared to conflict with the claim of some wannabe chess master who happens to have more experience with definitions.
Apparently, we resolved the conflict by concluding the chess international master was probably wrong in the case of chess terminology by recourse to the USUAL definition of the word "sacrifice".
We could have played the Bellin inerrantist and argued that, in chess-talk, "sacrifice" has a special meaning equivalent to "offer", but we didn't. If Bellin meant to be using some special meaning of "sacrifice" then he needed to have clarified as much to his readers. His lack of clarification justified us assuming his word "sacrifice" has the usual meaning and, so, he was probably wrong.
Now, what about all the other chess writers and even on-line dictionaries that use Bellin's kind of definition for "gambit"? What are we to conclude about that? Should we assume that this mistake has been spread around the chess community and the dictionary writers are mistakenly letting them have a special meaning they shouldn't get or should we return to the possibility that in chess-talk "sacrifice" has a special meaning?
POWELL:
But didn't Abraham offer to do so, but God declined the offer? If Abraham had sacrificed Isaac and God had rejected the sacrifice then would Abraham still have use of Isaac as a living son?
MOUNTAIN MAN:
God's purpose was to test Abraham's faith, so whether Isaac was actually sacrificed or not was irrelevant. All God wanted to know was that Abraham was willing to give all to his Creator without question.
POWELL:
I'll take it your answers are "Yes." and "Not unless God resurrected Isaac."
POWELL:
The argument holds fine. The determination of probability requires the assumption of context. If one isn't provided then the reader should supply what he considers to be the most likely one.
MOUNTAIN MAN:
You mean if the author doesn't provide context? What nonsense!
POWELL:
It's not nonsense. It's what we do to understand each other.
MOUNTAIN MAN:
In my examples above, should the British author have included footnotes to alert readers that, for example, the phrase "get your skates on" is an idiom and shouldn't be taken literally?
POWELL:
It depends on who his intended audience is. If he doesn't care that anybody understand then he might as well use gibberish or not say anything.
MOUNTAIN MAN:
If his intended audience was in the UK then would such footnotes even be considered necessary? Of course not.
POWELL:
Fine.
MOUNTAIN MAN:
More simply, context exists whether it is explicitly "provided" or not. To deny that there is a specific cultural and historical context surrounding the Bible is absurd.
POWELL:
I'm not denying that. What I am arguing is that the reader should apply Occam's Razor Corollary.
We should try to understand new things based on what we already understand. The mere possibility that the thing could be significantly different isn't sufficient to justify assuming the thing is significantly different. When this assumption fails because of further data suggesting the thing is significantly different then one should consider adding a new thing.
Let me give an example from the history of science.
In trying to understand the sun, scientists assumed it was made of known chemical elements. Now, a maverick could claim "Well, maybe the sun is made of other stuff." Yes, that's possible, but the scientist shouldn't assume it is made of other stuff without sufficient reason. The mere possibility isn't sufficient reason. The maverick would need to provide empirical evidence suggesting the sun is made of other stuff or provide a testable theory invoking new stuff.
Now, when scientists acquired a detailed spectrum of the sun they found dark lines that could be matched to known chemical elements, things like hydrogen, iron, sodium, calcium, oxygen, etc. They could pat themselves on the back for that. However, being the careful students of nature that they were, they tried to match all the dark lines to known stuff. They failed. So, they concluded that there was some new stuff in the sun. They called it helium.
John Powell